科技英語論文范文第1篇
關(guān)鍵詞:科技英語論文寫作;定義;敘述
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章的主體是科技論文的核心部分,是主題思想的展開和論述。作者可根據(jù)需要在文章中加小標(biāo)題,將主體內(nèi)容分為幾個(gè)部分進(jìn)行論述??萍颊撐牡挠⑽膶懽魍ǔ0衙慷蔚闹黧w句(Topic Sentence)放在段落的第一句,全段圍繞主體句論述,定義與敘述是科技論文寫作中又一種常用的寫作方法。
一、定義(Definition)
(一)Introduction
When making a hypothesis(假說)or other statement, scientists must make sure that they will beunderstood by other researchers. Misunderstandings occur when there are different concepts of what is being discussed.
A definition answers the question, “What is it?” Sometimes a definition is necessary because a word or concept has more than one meaning. For example, whether carbon is a metal or nonmetal depends on how you define carbon. At other times, a definition is required because a term is being used in a special way. For example, physicists use the terms work and energy in ways that are more specific than their common meanings. A definition should be complete enough to include all the items in the category yet narrow enough to eliminate items that do not belong. The Greek philosopher Plato once defined man as a two-legged creature that has no feathers. The problem with Plato's definition was that it did not distinguish a man from other two-legged creatures without feathers. Communication between researchers is dependent on precise definitions of substances, concepts, processes, and ideas.
Greek philosopher Plato 希臘哲學(xué)家帕拉圖
(二)Sentence patterns
Sentence pattern 1:
An astronomer is a scientist whostudies the universe.
A barometeris an instrumentthat measures air pressure.
Conductionis a process by which heat is transferred.
A laboratoryis a place whereexperiments are performed.
Physicsis the study ofmatter and energy.
A volt is a unitfor measuring electrical pressure.
Sentence pattern 2:
Mercuryisa liquidmetal.
Asbestosis a fire-resistantmineral.
A dinosaurisa prehistoric reptile.
A monkeyis a small, long -tailedprimate.
(三)Application Examples
be 是
mean 意思是,意味著,意指
denote 表示,指
imply 意思是,意味著
be named 命名為,被稱為
Examples:
1. Printers are output devices.
打印機(jī)是輸出設(shè)備。
2. Multiprogramming means the existence of many programs in different parts of main memory at the same time.
多道程序意味著在主存儲(chǔ)器的不同部分同時(shí)存在著多個(gè)程序。
3. Data denotes a collection of facts that can serve as operands to computer program.
數(shù)據(jù)是指可作為計(jì)算機(jī)程序操作對(duì)象的集合。
4. A “system” implies a good mixture of integrated parts working together to form useful whole.
“系統(tǒng)”意指將協(xié)同工作各部分適當(dāng)?shù)鼐C合而成的一個(gè)有效的整體。
5. The first digital computer built in 1946 at the University of Pennsylvania was named ENIAC.
第一臺(tái)計(jì)算機(jī)是1946年在賓夕法尼亞大學(xué)建造的,命名為ENIAC。
二、敘述(Describing)
(一)Introduction
A description serves to introduce a scientist's view of the world. It may describe conditions, results of an experiment, chemical changes, physical movements, or what is seen through a telescope or microscope. A description may also tell the characteristics or distinctive features of an object―how it look, sounds, tastes, smells, works, or is produced.
The nature of something can be explained by describing it. For example, the concept of an atom is difficult to grasp from a definition alone, but a description of its appearance, detailing its structure and function, makes it easier to visualize.
(二)Sentence patterns
The Nile River is 4,145 miles long.
Mount Everest is 8,848 meters high.
The Dead Sea is 11 miles wide.
The Nile River has a length 4,145 miles.
The Sun has a surface temperature of 11,000°F.
The Grand Canyon has a depth of 5,500 feet.
The color of iodine is purplish black.
The texture of sand is rough and granular.
The orbits of planets are elliptical.
Pluto is relatively small.
Blue stars are extremely hot.
Copper salts are slightly blue in aqueous solutions.
(三)Application Examples
be是
be considered (to be) 被認(rèn)為是,被看作
be known as 被稱為是,被認(rèn)為是,即
be referred to as 稱為,叫做
be thought of as 被認(rèn)為是
be regarded as 被認(rèn)為是
Examples:
1.This ability to allow interrupts to interrupt previous interrupts service routines safely are referred to as nested interrupts.
允許某些中斷去中斷先前的中斷服務(wù)程序,并能正確運(yùn)行的能力稱為嵌套中斷。
2.One of the most important characteristics of a computer is its capability of storing information in its memory long enough to process it.
計(jì)算機(jī)最重要的特性之一就是具有這樣一種能力,即在它的存儲(chǔ)器中保存信息時(shí)間長到足以對(duì)這些信息進(jìn)行處理。
3.In the majority of applications the computer's capability to store and access large amounts of information plays the dominant part and is considered to be its primary characteristic.
在大部分的應(yīng)用中,計(jì)算機(jī)能夠存儲(chǔ)和訪問大量的信息這一特性,起了關(guān)鍵的作用,并被看成是計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)。
除了定義 (Definition) 與敘述(Describing)的寫作方法以外,科技英語論文常用的寫作方法還有:比較(Comparing)、因果(Cause and Effect)、假設(shè)(Hypothesizing)、證明(Giving Evidence)、實(shí)驗(yàn)(Experiment)、計(jì)算(Calculating)、報(bào)告(Reporting)、預(yù)測(cè)(Predicting)等。
參考文獻(xiàn)
科技英語論文范文第2篇
對(duì)于美學(xué)研究,其主要體現(xiàn)的是人根據(jù)主觀意識(shí)對(duì)于美的事物的評(píng)價(jià),同時(shí)可以根據(jù)人的感情以及價(jià)值觀進(jìn)行美學(xué)的判斷。美學(xué)實(shí)際的發(fā)展是以藝術(shù)作為主要的研究對(duì)象,探尋美的本質(zhì)以及重要意義為研究課題的學(xué)科。美學(xué)也是哲學(xué)的一個(gè)分支,研究藝術(shù)當(dāng)中的美學(xué)問題,被譽(yù)為美的藝術(shù)哲學(xué)。很多學(xué)者對(duì)于翻譯的定義較為廣義,認(rèn)為翻譯就是詞語的替換,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)的是句子與句子之間意義相同的特點(diǎn),翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關(guān)鍵。在美學(xué)翻譯當(dāng)中,不僅需要表達(dá)的詞語與原文的詞語意義相通,同時(shí)也需要對(duì)傳統(tǒng)意義上的語言進(jìn)行美化,達(dá)到與原文一樣的流暢程度,主要體現(xiàn)的是對(duì)于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫。”[1]通過對(duì)原文進(jìn)行意義上的對(duì)照翻譯,會(huì)導(dǎo)致翻譯出的詞義缺乏生動(dòng)性。在不違背原文含義的過程中,應(yīng)該加入相應(yīng)的描繪詞語。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無法通過描寫與描畫進(jìn)行體現(xiàn)的?!边@樣的描述體現(xiàn)了美學(xué)翻譯在實(shí)際翻譯中的重要性。
二、科技英語概述
科技英語指的是對(duì)于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫作過程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時(shí)在我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語詞匯會(huì)根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。
三、翻譯美學(xué)取向在科技英語中的具體應(yīng)用
(一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素??萍加⒄Z翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語當(dāng)中的深層含義,這會(huì)使得在實(shí)際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸??萍加⒄Z具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對(duì)具體的語境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過對(duì)于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時(shí)能夠達(dá)到簡潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時(shí)對(duì)于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識(shí)后來才確認(rèn)的”。
(二)科技英語翻譯中的邏輯推理特性科技英語翻譯應(yīng)該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語言實(shí)施當(dāng)中有著重要的意義,是體現(xiàn)語言優(yōu)美特點(diǎn)的重要因素。邏輯美學(xué)是科技英語翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過產(chǎn)生的因果關(guān)系進(jìn)行科技英語翻譯,對(duì)于表達(dá)英語的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語當(dāng)中的內(nèi)部關(guān)聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應(yīng)該明確文章的實(shí)際邏輯順序,通過正確的理解,體現(xiàn)語言美學(xué)的特點(diǎn)。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅(jiān)硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進(jìn)科技英語的翻譯準(zhǔn)確度,并且體現(xiàn)出語言的邏輯美感。
(三)科技英語翻譯中的條理特性條理性在英語翻譯當(dāng)中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實(shí)際的科技英語翻譯中保證翻譯的簡潔準(zhǔn)確性原則。科技英語當(dāng)中對(duì)于促會(huì)的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來就是“download”下載的含義。只有通過詞語之間的正確組合,并進(jìn)行實(shí)際的分析,才能夠突出科技英語翻譯過程中存在的條理美感以及不同的韻味。
(四)科技英語翻譯中的審美特性修辭手法是語言實(shí)際運(yùn)用的重要體現(xiàn),在實(shí)際的語言描述當(dāng)中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語具有相對(duì)的嚴(yán)謹(jǐn)性,實(shí)際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過對(duì)于科技英語的理解,運(yùn)用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來進(jìn)行語言的翻譯工作,使得表達(dá)效果更加生動(dòng)。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過運(yùn)用生動(dòng)的形象和語言進(jìn)行實(shí)際的表達(dá),將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進(jìn)行實(shí)際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當(dāng)南方天氣開始慢慢變暖的時(shí)候,我國北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開始拿定主意進(jìn)入反潮流,來到南方定居?!边@里將燕子進(jìn)行了擬人化的處理,實(shí)現(xiàn)了修辭手法的重要意義。
四、結(jié)語
綜上所述,科技英語翻譯過程中,應(yīng)該重視翻譯美學(xué)的正確使用。并且在實(shí)際的發(fā)展進(jìn)程中,要多角度以及多方式地挖掘科技英語中的美學(xué)翻譯,使得翻譯效果更加自然流暢。通過不斷地完善翻譯美學(xué),使科技英語翻譯能夠更具美感。
科技英語論文范文第3篇
作者簡介:江華圣 (1946―),男,福建閩侯人,武漢科技大學(xué)中南分校信息工程學(xué)院副教授。
(武漢科技大學(xué)中南分校 信息工程學(xué)院,湖北武漢430223)
摘要:本文針對(duì)科技英語論文的特點(diǎn),論述了科技英語論文常用的分類與例證寫作方法,對(duì)其常用句型的結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)進(jìn)行了分析并給出了多種不同形式的應(yīng)用實(shí)例。
關(guān)鍵詞:科技英語論文寫作;分類;例證
科技英語論文是科技人員介紹有關(guān)研究成果的文章,整體結(jié)構(gòu)上通常包括標(biāo)題(Title)、作者(Author)、摘要(Abstract)、關(guān)鍵字(Keyword)、正文部分(通常由引言Introduction、主體Body和結(jié)論Conclusion構(gòu)成)以及致謝(Acknowledgment)和參考文獻(xiàn)(Reference)等幾個(gè)部分。
文章的主體是科技論文的 核心部分,是主題思想的展開和論述??萍加⒄Z論文在選材上要圍繞主題,段落劃分既要結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),又要保證全文的整體性和連貫性。作者可根據(jù)需要在文章中加小標(biāo)題,將主體內(nèi)容分為幾個(gè)部分進(jìn)行論述??萍颊撐牡挠⑽膶懽魍ǔ0衙慷蔚闹黧w句(Topic Sentence)放在段落的第一句,全段圍繞主體句論述。分類與例證是科技論文寫作中常用的寫作方法
一、分類(Classifying)
Introduction
The early stages of scientific research involve making observations and gathering information. However, merely collecting facts is not enough. The scientist needs to arrange and classify the facts and to find relationships among them.
The word classification comes from the word class――meaning a group of things that all have one important element in common. Scientists group related information into an array. Chemists, for example, cannot study every element, but can make generalizations by arranging all the elements into groups with related properties. This, if iodine is identified as belonging to the same group as chlorine and bromine, its properties can be predicted. Similarly, since there are several million kinds of plants and animals on earth, it is clearly impossible to study each one. However, by classifying an animal as a member of a particular group, or species, a biologist can predict its characteristics. Classification is thus very basic to scientific thought and expressions.
Sentence Patterns
1、Classifying form general to specific
Application Examples
1、There are (number) types of NP(Noun Phrases)
There are several types of non-impact printers called thermal and electro sensitive printers (electrostatic printers).
有幾類非擊打式打印機(jī),稱為熱敏式打印機(jī)和電灼式打印機(jī)(靜電式打印機(jī))。
2、 NP be of (number) types
(1)Magnetic disks are of two kinds, namely floppy and hard.
磁盤有兩種類型,即軟磁盤和硬磁盤。
3、be divided
be subdivided
NP be classified
into (number) types
be grouped
fall
(1) Computer software can be divided into two very broad categories: system software and application software.
計(jì)算機(jī)軟件可大體上分為兩類:系統(tǒng)軟件和應(yīng)用軟件。
(2) The hard disks, in turn, are subdivided into fixed head and moving-head disks which are either cartridge or pack.
硬磁盤本身又細(xì)分為固定磁頭磁盤和活動(dòng)磁頭磁盤,后者又分為盒式磁盤或磁盤組兩種。
(3) MOS technologies can be classified PMOS, NMOS, and CMOS.
MOS技術(shù)可分為PMOS、NMOS和CMOS類。
(4)These routines are conveniently grouped three classes: task management, job management,data management.
這些程序可方便地劃分為三類:任務(wù)管理程序、業(yè)務(wù)管理程序和數(shù)據(jù)管理程序。
(5)Secondary memory devices fall into two categories: sequential devices and random-access device
輔助存儲(chǔ)器分為兩類:順序訪問設(shè)備和隨機(jī)訪問設(shè)備。
4、be classified
NP be classed
as
be categorized
(1)Line printers may be classified as impact printers and no impact printers.
行式打印機(jī)可分為擊打式打印機(jī)和非擊打式打印機(jī)。
(2)The machine instruction functions can be roughly classed as: data transfers. arithmetic and logic operations on data, program sequencing controls and input/output transfers.
機(jī)器指令的功能可粗略地分為下列幾類:數(shù)據(jù)傳送、數(shù)據(jù)的算術(shù)和邏輯運(yùn)算、程序順序的控制以及輸入和輸出傳送。
二、 例證 (Exemplifying)
Introduction
After giving a definition or making any general statement, the best way to clarify a point is to give an example of it. A Chinese proverb says that a picture is worth a thousand words(百聞不如一見), It might also be said that one example is worth a thousand explanations(事實(shí)勝于雄辯). An example brings the general or abstract statement down to a specific or concrete image. For example, it is one thing to say that smoking is bad for your health and another to say that a regular smoker loses about five and a half minutes of life expectancy for each cigarette smoked. The example adds impact, making the statement more memorable, and more persuasive, as well as providing evidence for it.
Scientists use examples to explain or clarify a concept and to give evidence to support it. Examples can sometimes seem to test the validity of a point. If no example can be found to illustrate a point, there may not be a point.
Sentence Patterns
For example,
For instance,
iron turn red when it is heated.
= Iron, for example, turns red when heated.
To be specific,
To illustrate,
an example
a case
Iron is
of a substance that turns red when heated.
an instance
an illustration
exemplifies
Iron
the concept of heat affecting color.
illustrates
exemplified
= The concept of heat affecting color is
by iron.
illustrated
such as
Solids
iron and copper turn red when heated.
like
For example/for instance/ e.g.
NP be an example of NP
an example (of NP)is NP
Examples (of NP) are NP
as an example (of NP)
take NP as an example
take for example NP
give an example of NP
regard NP as an example
such as
(NP is short for Noun Phrase)
Application Examples
for example/for instance/ e.g.
1、 Computers can process information at extremely rapid rates. Modern computers can solve certain classes of arithmetic problems millions of times faster than a skilled mathematician.
計(jì)算機(jī)能以極快的速率處理信息,例如現(xiàn)代計(jì)算機(jī)能以比熟練的數(shù)學(xué)家快數(shù)百萬倍的速度求解某些類型算術(shù)問題。
2、 For instance, terminals with both video screen and hard -copy output are now available.
例如,帶有顯示屏幕并且能輸出硬拷貝的終端當(dāng)前正在應(yīng)用。
3、 Airline ticket reservation is one obvious example of real time.
航空公司的訂票處理系統(tǒng)是實(shí)時(shí)處理的一個(gè)明顯的例子。
4、 An example of sequential devices is the magnetic tape.
順序訪問設(shè)備的一個(gè)例子是磁帶。
5、 As an example of a simple computer program let's assume that we wish to solve the problem of finding the sum of two numbers using a computer.
舉一個(gè)簡單的計(jì)算機(jī)程序的例子,假定有用計(jì)算機(jī)求解兩數(shù)之和的問題。
6、The memory of a computer equipped with base and current page addressing mechanism is logically divided into regions of a fixed length called pages. Take for example ...
具有基址和現(xiàn)行頁尋址機(jī)構(gòu)的計(jì)算機(jī)內(nèi)存儲(chǔ)器,邏輯上劃分為若干頁面,每個(gè)頁面是定長的存儲(chǔ)區(qū)。……可以作為一個(gè)例子。
7、We may regard a personal file of an employer as an example.
我們可以把雇主的個(gè)人文件作為一個(gè)例子。
8、There are also attempts at"universal"languages, such as PL/1,that can manipulate many types of objects.
曾有過研制“通用”語言的嘗試,PL/1就是一個(gè)例子,這種“通用”語言可以處理許多對(duì)象類型。
除了分類與例證的寫作方法以外,科技英語論文常用的寫作方法還有:比較(Comparing)、因果(Cause and Effect)、假設(shè)(Hypothesizing)、定義(Defining)、證明(Giving Evidence)、實(shí)驗(yàn)(Experiment)、計(jì)算(Calculating)、報(bào)告(Reporting)、記述(Describing)和預(yù)測(cè)(Predicting)等。
此外,為了保證論文內(nèi)部應(yīng)有的內(nèi)部聯(lián)系,文章中應(yīng)適當(dāng)使用一些連接詞語,例如:
并列:and 、also、in addition、as well as
轉(zhuǎn)折:although、even though、but、on the other hand、otherwise、 while、yet、in spite of
承接:first of all、secondly、thirdly、furthermore、moreover、besides、finally
條件:if ,whether、unless, on condition that、so long as
原因:for、because、for that reason、as、since、in order to
結(jié)果:as a result of 、hence、so 、consequently、thus、therefore、then
總結(jié):in conclusion、to sum up 、to summarize、to conclude
參考文獻(xiàn)
[1] 江華圣. 信息技術(shù)專業(yè)英語[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社,2006.
科技英語論文范文第4篇
一、準(zhǔn)確性原則(Accuracy)
科技文章不同于文學(xué)作品,它不要求辭藻華麗,描寫細(xì)膩。但它要求詞能達(dá)意,并且表達(dá)得十分準(zhǔn)確,使讀者不致捉摸不準(zhǔn)或甚至產(chǎn)生誤解。當(dāng)然,要達(dá)到準(zhǔn)確,很大程度上有賴于作者的英語水平,要求作者能對(duì)英語的詞、詞組、句子正確地運(yùn)用。
1.詞的準(zhǔn)確。
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展取決于事實(shí)和思想的準(zhǔn)確傳遞。寫作的最大障礙不是如何正確使用語法,而是用詞不準(zhǔn)引起語意含糊。因?yàn)槲淖志庉嬁梢詭椭愀恼Z法錯(cuò)誤,卻很難校正語意含糊或者核對(duì)實(shí)驗(yàn)是否屬實(shí)。
(1)詞義要確切??萍颊撐闹?詞義必須準(zhǔn)確,盡量選用單詞的首要含義,避免利用單詞不常見、不正式或文學(xué)含義。使用簡單的詞可以減少用詞不準(zhǔn)確而引起的錯(cuò)誤。[1](P.122)因?yàn)?簡單的詞多是常用詞,而生僻詞的用法往往吃不準(zhǔn)。無論簡單詞或生僻詞,單憑感覺是不保險(xiǎn)的。因此,作者要養(yǎng)成勤查詞典的習(xí)慣,如affect和effect意思是不一樣的,不可互換。這在一般英語原版詞典的解釋中可以看出來。同樣,科學(xué)論文中content和concentration是不同的,也不能用level來替代。comprise也不等于constitute。判別這些詞的用法,普通詞典過于籠統(tǒng),唯有查詞典、有關(guān)專業(yè)書籍和刊物才能區(qū)分。
(2)認(rèn)真區(qū)別同義詞。認(rèn)真區(qū)別同義詞,避免用詞造作或混淆不可以彼此替換的同義詞,如:避免使用ascertain,建議使用determine,establish。在科技文章中除了術(shù)語外,許多非術(shù)語也往往有特定的含義,不能任意更換。如在一般文章中sig-nificant一詞可解釋為“有意義的”、“重要的”、“有效的”、“值得注意的”,而在科技文章中它只是指“統(tǒng)計(jì)學(xué)上顯著的”,不宜作它用。又如approximately在科技上是指數(shù)值十分近似。若只是一個(gè)很粗略的估計(jì)就不能用它,而只能用about或roughly。
(3)注意起修飾、限制作用單詞的位置。有些詞則因?yàn)槲恢貌煌锥饬x不同,甚至產(chǎn)生歧義。如only既可作形容詞,又可作副詞,要緊密靠近所修飾的詞。如:
Theyexaminedonlysixrats.(他們檢查了僅6只小鼠。)
Theyonlyexaminedsixrats.(他們僅檢查6只小鼠。)
Onlytheyexaminedsixrats.(只有他們檢查6只小鼠。)
所以修飾詞位置不當(dāng),句子意思截然不同。為突出論文的核心內(nèi)容,應(yīng)盡可能地將表達(dá)核心內(nèi)容的詞放在句子的開頭,以便引起讀者的注意??萍颊撐囊蟊磉_(dá)準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。所以,只要思想概念的自然順序許可,應(yīng)使相關(guān)聯(lián)的成分放在一起,修飾語應(yīng)盡可能地靠近被修飾語,不可插斷,主語與謂語盡量相鄰,從而使表達(dá)的內(nèi)容更清楚準(zhǔn)確。[2](P.8)如:
Thereportedoccurrenceofagglutinatedgrainsinthewallbythesameauthorsremainsunconvincing.
簡析:“bythesameauthors”應(yīng)緊接在“occur-rence”后面。也可將此句改成:Thesameauthors′re-portoftheoccurrenceofagglutinatedgrainsinthewallremainsunconvincing.
2.時(shí)態(tài)的準(zhǔn)確。
使用一般過去時(shí)可正確地闡明“做了什么”。比如描述的內(nèi)容為特定、過去的行為或事件,介紹研究過程,敘述或總結(jié)研究結(jié)果為關(guān)于過去的事實(shí),回顧研究目的時(shí),用過去時(shí)態(tài)。如:
Aratherunexpecteddiscoverywasmadeduringtheseinvestigations.
UV-visibleandfluorescencespectraweremeasuredonaPerkin-ElmerLambda17UV-VisspectrometerandaPerkin-ElmerLS-5Bluminescencespectrometer.
現(xiàn)在時(shí)適用于闡述事實(shí)和真理。比如敘述研究方法和目的,介紹研究結(jié)果,陳述結(jié)論,提出建議,描述的內(nèi)容為不受時(shí)間影響的事實(shí)時(shí),或是指出結(jié)果在哪些圖表中列出,用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。如:
InthecontestoftheWoodwardandHoffmannrules,thethermalretro-[2+2]-cycloadditionissym-metryforbidden.
Absoluterateconstantsforawidevarietyofreac-tionareavailable.
現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí)都可以用來表達(dá)結(jié)果、討論和結(jié)論。如:
Thismodeldemonstratedmonitoringofthehighlydisfavoredfragmentation.
Inconclusion,thefirstgeneralmethodforprotec-tionofthe2,3-πdoublebondofindoleshasbeende-veloped.
使用現(xiàn)在時(shí)描述結(jié)果,與使用過去式的差別是:使用現(xiàn)在時(shí)表示“該結(jié)果是在研究過程中所揭示的普遍事實(shí)”;相反,使用一般過去時(shí)則表示“這是我們?cè)诒敬窝芯恐性谀承┨囟ㄇ闆r下所發(fā)現(xiàn)的事實(shí)”。[3](P.54)如:
Femalelistenersfindloudmusicmoreirritatingthanmalelistenersdo.(現(xiàn)在時(shí),表示任何女性于與任何男性相比,女性比男性覺得大聲的音樂更使人激怒。)
Femalelistenersfoundloudmusicmoreirritatingthanmalelistenersdid.(過去時(shí),表示本次研究的樣品中,女性比男性覺得大聲的音樂更使人激怒。)
二、簡潔性原則(Brevity)
任何文章都要求寫得短些,不要轉(zhuǎn)彎抹角,而應(yīng)該直截了當(dāng),開門見山,科技文章尤其如此,特別要避免羅嗦冗長。一切文學(xué)性的描述以及空話、套話、長話、大話都應(yīng)去掉。在不影響表達(dá)的前提下盡可能用第一人稱,短的句子、詞組和單詞??梢杂煤唵尉鋾r(shí)便不用復(fù)合句;可用單詞代替詞組時(shí)就用單詞;可用短的單詞時(shí)就用短的單詞。
1.刪除廢詞。
許多詞或短語對(duì)句子幾乎增加不了任何意義,因而被稱為“廢詞(wastedwords),空詞”。例如:quite,very,extremely,asitwas,moreover,basically,essentially,totally,completely,therefore,等等。因此,要?jiǎng)h除多余的詞及“空詞廢詞”。如:不用Alread-yexisting,而采用existing。一般說來,句子里不要含有不必要的詞匯;而段落里不能含有不必要的句子,這樣并不是要求寫出的句子都是短句,更不是要避開必須有的細(xì)節(jié),而是要求所有的詞匯都是不可或缺的。要有“忍痛割愛”和“惜字如金”的氣魄,刪除修飾的和虛飾的、含糊不清的和帶主觀色彩的詞句,以及重復(fù)的段落。[4](P.2)
2.避免使用空洞的短語。
英語中不少詞組完全可以用一個(gè)單詞取代,并且往往意思更清楚。[5](P.8)有說服力的文章是簡潔的文章。只有官僚和學(xué)院式的文章才會(huì)對(duì)每個(gè)句子加上這樣的陪襯:Itshouldcontinuouslyberememberedtha,tmoreover,ithasbeenpreviouslyindicated,ithasbeenseentha,tithasbeenindicatedtha,titshouldberememberedtha,titshouldbenotedtha,tthus,itisimperativetha,tatthepresentmomen,tintime等等。
它們?cè)跁嫖膶W(xué)寫作或者口語中很不錯(cuò),因而在科技寫作中,作者常常會(huì)受到習(xí)慣的誘惑而引進(jìn)它們。然而,在科技文章寫作里,既沒有修飾的空間,也沒有修飾的必要。因此,盡量用簡明的單詞代替短語。如:避免使用amajorityo,f而建議使用most。
3.采用肯定的語句來代替雙重否定。
不用Thisreactionisnotuncommon.
采用Thisreactioniscommon.
Thisreactionisnotrare.
不用Thisresultisnotunlikelytooccur.
采用Thisresultislikelytooccur.Thisresultispossible.
4.避免句子冗長、笨拙。
盡量采用并列動(dòng)詞代替疊加的名詞,以避免句子冗長、笨拙。如:
差:However,thedepletionofpotassiumisalsoknowntohaveanimpactonreabsorptionofsodiuminthekidneysimpairingboththeabilityofthekidneytoexcreteaNa+loadandtheabilityofthekidneytocon-serveNa+maximally.(41個(gè)詞)
好:Potassiumdepletionis,however,alsoknowntoaffectkidneysodiumreabsorptionbyimpairingthekid-ney′sabilitytomaximallyexcreteanNa+loadandcon-serveNa+.(25個(gè)詞)
避免同一句子或段落內(nèi)部改變語態(tài)形式,以避免表達(dá)上冗長和迂回。如:
差:Thewriterspentthelasttwofieldreasonsinthearea,anditisexpectedthathewillreturnnextyear.
好:Thewriterspentthelasttwofieldseasonsinthearea,andexpertstoreturnnextyear.
怎樣才能做到文章簡潔?第一,要下功夫提煉思想。思想要達(dá)于精辟,才能寫出簡潔有力的文字,即通過簡潔的文字來表達(dá)思想。第二,下功夫提煉語言。要盡量節(jié)省用字,提煉最精辟的詞語,用在最恰當(dāng)?shù)牡胤?。第?寫完后多修改。
三、清晰性原則(Clarity)
這首先在于作者思維的邏輯性和條理性。其次,科技文章要能清楚地傳達(dá)信息必須有一定的格式。正確地應(yīng)用圖(Figure)及表(Table)有助于文章的清晰性。文章要清晰,必須把題目(Title)、標(biāo)題(Heading)、小標(biāo)題(Sub-heading)、引言(Introduc-tion)和討論(Discussion)寫好。引言是說明研究什么和為什么要研究它,后者是研究的結(jié)果。兩者講清楚,文章就易懂。
1.簡潔明了的表格與插圖。
表格的優(yōu)點(diǎn)是可以很方便地列舉大量精確數(shù)據(jù)或資料,圖形則可以直觀、有效地表達(dá)復(fù)雜數(shù)據(jù)。表格和圖形應(yīng)具有“自明性”,即:圖表中的各項(xiàng)資料應(yīng)清楚、完整,以便讀者在不讀正文情況下也能夠理解圖表中所表達(dá)的內(nèi)容。對(duì)于表格或插圖的選擇,應(yīng)視數(shù)據(jù)表達(dá)的需要而定:如果強(qiáng)調(diào)給讀者精確的數(shù)值,就采用表格格式;如果要強(qiáng)調(diào)展示數(shù)據(jù)的分布特征或變化趨勢(shì),則采用圖示方法。
從根本上說,圖形是表格的直觀化。對(duì)于可以用較短的文字清楚表達(dá)的數(shù)據(jù),就不要以圖形的方式來表達(dá);也不要因?yàn)樽非竺佬g(shù)效果而將圖形做的過于花哨(如增加不必要的立體或陰影效果等)。
2.畫龍點(diǎn)睛的題目。
科技論文的題名是論文的畫龍點(diǎn)睛之處,是表達(dá)論文的特定內(nèi)容,反映研究范圍和深度的最恰當(dāng)、最簡明的邏輯組合,因此,題目應(yīng)“以最少數(shù)量的單詞來充分表述論文的內(nèi)容”。題目的作用是吸引讀者和幫助文獻(xiàn)追蹤或檢索。
題目一般不用完整的句子,不包含主語、謂語、賓語等句子成分。它是一個(gè)“標(biāo)簽”,標(biāo)明文章內(nèi)容,因此它一般只是個(gè)名詞或名詞詞組,有時(shí)是兩個(gè)以上的名詞詞組并列。題目切忌一般化,而應(yīng)盡量使之具有特定的含義,必要時(shí)可以加個(gè)副題。
3.一目了然的引言。
引言是說明論文寫作的背景、理由、主要研究成果及其與前人工作的關(guān)系等,目的是引導(dǎo)讀者進(jìn)入論文的主題,并讓讀者對(duì)論文中將要闡述的內(nèi)容有心理準(zhǔn)備。有總攬論文全局的重要性,也是論文中最難寫的部分之一。因此,在引言中要簡潔而清楚地解釋:為什么要選擇這個(gè)論題?這個(gè)論題為什么重要?
在撰寫引言時(shí),如果表達(dá)冗長、重點(diǎn)不突出,就有可能使讀者失去對(duì)論文中亮點(diǎn)的印象。因此,引言的撰寫中應(yīng)注意以下基本要求:(1)盡量準(zhǔn)確、清晰地指出所探討問題的本質(zhì)和范圍,做到繁簡適度。(2)解釋或定義專門術(shù)語或縮寫詞,以幫助審稿人和讀者閱讀與理解。(3)適當(dāng)?shù)厥褂谩癐”,“We”,“Our”,以明確地指示作者本人的工作,如:最好使用“Weconductedthisstudytodeterminewhether……”,而不使用“Thisstudywasconductedtodeterminewhether……”。(4)敘述前人工作的欠缺以強(qiáng)調(diào)自己研究的創(chuàng)新時(shí),應(yīng)慎重且留有余地??梢圆捎妙愃迫缦碌谋磉_(dá):Totheauthor′sknowledge……;Thereislittleinformationavailableinliteratureabout……
4.切忌繁瑣的討論。
這是論文中最難寫的部分,不但內(nèi)容難寫,英語表達(dá)也難。這部分寫作上最大的毛病是講了一大堆廢話,而沒有講清實(shí)質(zhì)性問題,即研究結(jié)果的意義何在,這里有兩種可能性:一是作者自己對(duì)其研究結(jié)果的意義也未弄清楚,二是作者的邏輯性不強(qiáng)。在科學(xué)史上有許多重大的發(fā)現(xiàn)其意義并不是當(dāng)時(shí)馬上就能弄清楚的。討論的重點(diǎn)在于對(duì)研究結(jié)果的解釋和推斷,并說明讀者的結(jié)果是否支持或反對(duì)某種觀點(diǎn)、是否提出了新的問題或觀點(diǎn)等。因此撰寫討論時(shí)要避免含蓄,盡量做到直接、明確。在撰寫討論時(shí)應(yīng)注意幾個(gè)方面:其一,對(duì)結(jié)果的解釋要重點(diǎn)突出,簡潔、清楚。為有效地回答所研究的問題,可適當(dāng)簡要地回顧研究目的并概括主要結(jié)果,但不能簡單地羅列結(jié)果,因?yàn)檫@種結(jié)果的概括是為討論服務(wù)的。如:
Theslowresponseofthelead-exposedneuronsrelativetocontrolssuggeststhat……(由主要結(jié)果引導(dǎo)出相關(guān)討論)其二,觀點(diǎn)或結(jié)論的表述要明確、清晰。盡可能清晰地指出作者的觀點(diǎn)或結(jié)論,并解釋其支持還是反對(duì)已有的認(rèn)識(shí)。此外,要大膽地討論工作的理論意義和可能的實(shí)際應(yīng)用,清晰地告訴讀者該項(xiàng)研究的新穎性和重要之處。結(jié)束討論時(shí),避免使用諸如“Futurestudiesareneeded”之類蒼白無力的句子。
其三,對(duì)結(jié)果的科學(xué)意義和實(shí)際應(yīng)用效果的表達(dá)要實(shí)事求是,適當(dāng)留有余地。避免使用“forthefirsttime”等類似的優(yōu)先權(quán)聲明。在討論中應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)卦~匯來區(qū)分推測(cè)與事實(shí)。例如,可選用“prove”,“demonstrate”等表示作者堅(jiān)信觀點(diǎn)的真實(shí)性;選用“imply”,“suggest”等表示推測(cè);或者選用情態(tài)動(dòng)詞“can”,“will”,“should”,“probably”,“may”,“could”,“possibly”等來表示論點(diǎn)的確定性程度。
四、結(jié)語
科技英語論文范文第5篇
不可質(zhì)疑的是科技英語的翻譯對(duì)于一個(gè)國家來說是至關(guān)重要的。隨著加入WTO,中國比起以前來說更加開放了,并且也緊追世界科技發(fā)展的腳步。如此,科技英語的翻譯就成為中國的科學(xué)技術(shù)發(fā)展的及其重要的推動(dòng)力。好的科技英語翻譯需要翻譯者對(duì)英,漢兩種語言都要有良好的了解,能夠自如的將同樣的深層意思用符合不同語言特點(diǎn)的表層結(jié)構(gòu)表達(dá)出來;同樣也需要譯者對(duì)所涉及學(xué)科有基本的了解,而且在日常翻譯實(shí)踐中要善于積累有關(guān)科技詞匯,盡量使譯文準(zhǔn)確,通暢。
二、科技英語的特點(diǎn)
(一)詞匯特點(diǎn)科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術(shù)語和高度技術(shù)性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數(shù)?,F(xiàn)今,半科技詞匯也被認(rèn)為是普通詞匯,因?yàn)槠湓诂F(xiàn)代社會(huì)中應(yīng)用也相當(dāng)廣泛。句法特點(diǎn)
1.長句科技英語的主要特點(diǎn)之一就是長句。因?yàn)殚L句更能將信息表達(dá)的更加細(xì)致和準(zhǔn)確。如果句子太長又會(huì)引起讀者的反感,所以大多數(shù)科技英語的長句通常會(huì)由逗號(hào)隔開。例如:Thestressescontinuedtobuildinthisareaoftheship,①wheretherewerelargeopeningsforamainaccess,②themachinerycasingfortheReciprocatingEngineRoom,③theuptakesandintakesfortheboilers,④theashpitdooronportsideofBoilerRoomNo.1,5andtheturbineenginecasing.
2.被動(dòng)語態(tài)科技英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)目的和精確的科技事實(shí)。例如:ThemysteryaroseagainwhenthewreckoftheTitanicwasdiscoveredin1985andthehullwasfoundintwopieces.
(二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達(dá)得更加準(zhǔn)確、精煉。科技英語的行文樸素,目的就是告訴人們事實(shí),文章結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,表達(dá)清晰準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)客觀性。
三、科技英語翻譯技巧
(一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會(huì)指示特性,動(dòng)作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時(shí),可將其譯成形容詞或動(dòng)詞。例如:原文:Thestudyprovidedtheloadinginformationneededtotake“snapshots”oftheship’sstateofstressduringthesinkingprocess.譯文:此次研究為能迅速了解船在沉沒過程中的壓力狀況提供了必要的荷載數(shù)據(jù)。
增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習(xí)慣。在科技英語漢譯時(shí)可適當(dāng)增減詞匯。例如:原文:Foursurvivorswithfirsthandknowledge,rememberingprobablythemostimportant–certainlythemosttraumatic–eventintheirlives,disagreedononemajorpoint,譯文:四個(gè)擁有第一手資料的生還者,記得可能是最重要的—也一定是最為痛苦的—發(fā)生在他們生命中的大事,他們對(duì)于一個(gè)主要問題持有不同意見。
(二)定語從句的翻譯
1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關(guān)鍵詞前。通過對(duì)比中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關(guān)鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。例如:原文:Theinitialmodelingeffortfocusedonthedeterminationofthelocationandmagnitudeofhigh-stressregionsthatdevelopedinthehullwhilesheremainedonthesurface.譯文:最初的模型著重于在船身還停留在海面上時(shí)的高壓區(qū)的位置,和在船身上產(chǎn)生的高壓區(qū)的重要性的檢測(cè)。
2.將定語從句譯為狀語從句。原文:Theextentofthedamageevidentinthesternwreckimpliesthatthebowsectionmayhavepulledthesternsectionquicklybelowthewater’ssurface,resultinginstructuralimplosionsthatcausedsignificantdamage.譯文:船尾部分損毀的面積表明船頭可能將船尾迅速地拉入水中,造成結(jié)構(gòu)上的突然壓縮,這才導(dǎo)致了重大的事故發(fā)生。
四、狀語從句的翻譯
(一)時(shí)間狀語從句翻譯時(shí),放在主句之前。例如:原文:e.gJustthreehoursafteritcollidedwithaniceberg,themajesticTitanicvanishedbeneaththecoldwatersoftheNorthAtlantic.譯文:在撞擊到冰山的三個(gè)小時(shí)之后,雄偉的泰坦尼克號(hào)消失在了冰冷的北大西洋中。
(二)地點(diǎn)狀語從句翻譯時(shí)放在主句之前或之后。例如:原文:e.gThedepthswheretheseeventsoccurredcannotbeestimatedwithanyprecision譯文:這一事件發(fā)生的深度不能精確的被測(cè)量。
(三)目的狀語從句翻譯時(shí)在主句前增加“為了”。例如:原文:Tohelpsolvethismystery,theDiscoveryChannel,indevelopingitsaward-winning“Titanic:AnatomyofaDisaster”televisiondocumentary,approachedGibbs&Cox,Inc.,oneoftheoldestnavalarchitectureandmarineengineeringfirmsintheworld.譯文:為了幫助解開這一謎團(tuán),發(fā)現(xiàn)頻道在它的獲獎(jiǎng)作品“泰坦尼克號(hào):解剖災(zāi)難”這一電視紀(jì)錄片中,連同吉伯斯•考克斯,一家全球歷史最為悠久之一的造船與海洋工程公司共同合作。
(四)比較狀語從句原文:Itisbelievedthatthiscompressionofthehullgirderbroughtaboutthefailureofthesideshellplates,andalsofreedequipmentinsidetheship,suchastheboilersinBoilerRoomNo.1,fromitsfoundations.譯文:人們相信船體大梁的壓縮引起了側(cè)框架金屬般的失靈,同時(shí)使設(shè)備在船內(nèi)釋放,好像鍋爐在一號(hào)鍋爐房內(nèi)從它的根基釋放一樣。
五、結(jié)語
好的翻譯基于譯者對(duì)中英文兩種語言的掌握,科技英語尤為如此。好的科技英語翻譯者必須對(duì)中英文的基礎(chǔ)知識(shí)都有良好的掌握,對(duì)科技領(lǐng)域的詞匯,信息更要熟知。在翻譯技巧方面本文也做了相應(yīng)介紹,希望對(duì)譯者有所幫助。
科技英語論文范文第6篇
邏輯美是科技英語的最重要的組成部分,科學(xué)英語的核心是表述客觀事物和其演變規(guī)律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進(jìn)行區(qū)分,以精密的結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媮碓忈屖挛锏默F(xiàn)象、本質(zhì)和規(guī)律。雖然科學(xué)英語的內(nèi)容略顯枯燥,但這類文體卻具備連貫自然的特點(diǎn)。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡(luò)核心。理清句中的因果關(guān)系、讓步關(guān)系、程度關(guān)系等邏輯關(guān)系,對(duì)原文進(jìn)行再現(xiàn),對(duì)本質(zhì)進(jìn)行握。
二、翻譯簡潔美
語言精練是科技英語的突出特征,科技英語的基本要求就是用最少的文字表達(dá)最多的信息。這種簡潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層。科技英語中廣泛運(yùn)用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡化成名詞短語。一方面,減少人稱主語帶來的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡潔。除此之外,為了使得文章更具簡潔美,各類其他名詞作主語在科技英語文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質(zhì)名詞來強(qiáng)調(diào)表達(dá)內(nèi)容的客觀與準(zhǔn)確。以非人稱做主語有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達(dá)邏輯關(guān)系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語翻譯過程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達(dá)翻譯的簡潔美。
三、翻譯轉(zhuǎn)義美
我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語不斷發(fā)展的今天,尤其是計(jì)算機(jī)和其他機(jī)械類領(lǐng)域科技專業(yè)術(shù)語不斷增加的大背景之下,對(duì)轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領(lǐng)域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語之中。這樣的過程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時(shí)表現(xiàn)著隱語的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實(shí)際生活中表達(dá)“同類型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。
四、翻譯修辭美
修辭手法的使用,使語言更生動(dòng)有趣,而近年來,修辭手法也逐漸運(yùn)用到科技英語領(lǐng)域。比喻是科技英語翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過運(yùn)用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來描畫某種事物或說明某種道理。比喻手法的運(yùn)用使得邏輯與形象思維有機(jī)結(jié)合起來,更生動(dòng)立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過將事物人格化,給予事物人的心理活動(dòng),從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯的過程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。
五、結(jié)論
翻譯美學(xué)博大精深,在科技英語工作不斷進(jìn)步的環(huán)境下,對(duì)翻譯美學(xué)的研究應(yīng)該更深入,以此來促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提升和翻譯水平的發(fā)展,提高科技文章的美學(xué)價(jià)值??萍挤g的重點(diǎn)在于科技術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá),科技句法的熟練應(yīng)用,綜合美感的增強(qiáng),使得科技英語和翻譯美學(xué)的結(jié)合更充分,更合理。
科技英語論文范文第7篇
(一)詞匯特點(diǎn)科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術(shù)語和高度技術(shù)性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數(shù)?,F(xiàn)今,半科技詞匯也被認(rèn)為是普通詞匯,因?yàn)槠湓诂F(xiàn)代社會(huì)中應(yīng)用也相當(dāng)廣泛。句法特點(diǎn)
1.長句科技英語的主要特點(diǎn)之一就是長句。因?yàn)殚L句更能將信息表達(dá)的更加細(xì)致和準(zhǔn)確。如果句子太長又會(huì)引起讀者的反感,所以大多數(shù)科技英語的長句通常會(huì)由逗號(hào)隔開。
2.被動(dòng)語態(tài)科技英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)目的和精確的科技事實(shí)。
(二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達(dá)得更加準(zhǔn)確、精煉。科技英語的行文樸素,目的就是告訴人們事實(shí),文章結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,表達(dá)清晰準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)客觀性。
二、科技英語翻譯技巧
(一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會(huì)指示特性,動(dòng)作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時(shí),可將其譯成形容詞或動(dòng)詞。
1.增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習(xí)慣。在科技英語漢譯時(shí)可適當(dāng)增減詞匯。
2.將定語從句譯為狀語從句。
(二)定語從句的翻譯
1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關(guān)鍵詞前。通過對(duì)比中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關(guān)鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。
2.將定語從句譯為狀語從句。
三、狀語從句的翻譯
(一)時(shí)間狀語從句翻譯時(shí),放在主句之前。
(二)地點(diǎn)狀語從句翻譯時(shí)放在主句之前或之后。
(三)目的狀語從句翻譯時(shí)在主句前增加“為了”。
(四)比較狀語從句。
四、結(jié)語
好的翻譯基于譯者對(duì)中英文兩種語言的掌握,科技英語尤為如此。好的科技英語翻譯者必須對(duì)中英文的基礎(chǔ)知識(shí)都有良好的掌握,對(duì)科技領(lǐng)域的詞匯,信息更要熟知。在翻譯技巧方面本文也做了相應(yīng)介紹,希望對(duì)譯者有所幫助。
科技英語論文范文第8篇
農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點(diǎn)給它的翻譯帶來了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象很普遍。以前對(duì)其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
(一)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)
在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個(gè)文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對(duì)原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,避免語言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識(shí),而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。
(二)詞匯多重含義
英語詞匯的一個(gè)典型特征是多義詞,從一個(gè)環(huán)境到另一個(gè)或上下文特定的術(shù)語,其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個(gè)詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時(shí)則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對(duì)應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問題的“三農(nóng)問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度。
二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯技巧
農(nóng)業(yè)科技英語主要關(guān)注的是描述一個(gè)過程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達(dá),如圖形、符號(hào)和公式,往往用以彌補(bǔ)語言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。
(一)使用大量的被動(dòng)句使用
被動(dòng)語態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語的寫作傳統(tǒng)。被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更短,更簡潔。因?yàn)榭茖W(xué)家們對(duì)行動(dòng)和事實(shí)更感興趣而不是動(dòng)作的發(fā)出者,動(dòng)作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動(dòng)語態(tài),確保實(shí)現(xiàn)更清晰的意義和更簡潔的結(jié)構(gòu)。采用被動(dòng)語態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開始的時(shí)候通過被動(dòng)的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時(shí)候通??梢圆扇追N方式。
1.保留原文中的被動(dòng)語態(tài)的主語,把句子翻譯成漢語的被動(dòng)句,通常在句中有“被……”“給……”“由”等字樣。例如:PeopleaffectedbyE.Colibacteriaoftensufferfromuncontrolledexpulsionofbodywastes.被腸病原性大腸桿菌病毒感染的人經(jīng)常會(huì)腹瀉不止。
2.把原句中被動(dòng)語態(tài)的主語轉(zhuǎn)換成賓語,把被動(dòng)語態(tài)成主動(dòng)語態(tài),并轉(zhuǎn)化為一個(gè)句子沒有主語。例如:Differentformsoffoot-and-monthdiseasehavebeenidentifiedinAfrica,Asia,EuropeandSouthAmerica.在非洲、亞洲、歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病毒。很顯然,被動(dòng)語態(tài)在表達(dá)客觀事實(shí)的時(shí)候非常有用,因此,為了實(shí)現(xiàn)客觀性,被動(dòng)語態(tài)在農(nóng)業(yè)科技英語文本當(dāng)中被廣泛使用。
(二)名詞化
名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動(dòng)詞等非名詞性的詞語轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語動(dòng)詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個(gè)名詞短語包括多個(gè)單詞的意思,翻譯起來很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。例如:Polycultureisthedominantfarmingsysteminmanyareasoftropics.這個(gè)例子當(dāng)中,polyculture這個(gè)詞的解釋,簡潔明了。
(三)廣泛使用
一般現(xiàn)在時(shí)與文學(xué)作品的語言不同,農(nóng)業(yè)科技英語的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實(shí)、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時(shí)態(tài)來表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時(shí)。例如:Farmersalsofacethechallengeofkeepingtheirlandhealthy.這個(gè)例子當(dāng)中,表達(dá)現(xiàn)在的事實(shí)和存在的問題用的是一般現(xiàn)在時(shí),而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過去時(shí),不需要使用其他時(shí)態(tài)來描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。
三、結(jié)語
隨著農(nóng)業(yè)科技迅速發(fā)展和交流的增多,農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯會(huì)越來越引起人們的重視,同時(shí)也會(huì)出現(xiàn)越來越多的問題。本文從農(nóng)業(yè)科技英語的特點(diǎn)入手,分析了其特點(diǎn),造成翻譯困難的原因,并提出了相應(yīng)的翻譯技巧,希望對(duì)從事該領(lǐng)域的讀者有所借鑒。但是這些對(duì)于解決農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中存在的問題是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,希望越來越多的語言和科技工作者能夠把語言和農(nóng)業(yè)方面的知識(shí)結(jié)合起來,認(rèn)真研究,以促進(jìn)該領(lǐng)域的發(fā)展,從而服務(wù)于祖國和人民。
科技英語論文范文第9篇
詞匯研究的中心是詞義問題,因此,科技英語詞匯翻譯研究即是科技英語詞義推導(dǎo)的過程。詞匯的傳譯是科技英語翻譯的窗戶,正如蕭乾所說,“翻譯是一間屋子的窗戶,它可以放進(jìn)新鮮空氣,并可以讓我們看到外面的一切”??萍加⒄Z詞匯的翻譯就是這樣一扇窗戶,它引向一條“小道”,卻能夠讓我們一覽科技英語翻譯的風(fēng)景。為了達(dá)到這個(gè)目的,應(yīng)總結(jié)一些詞義變化的方式,用以指導(dǎo)科技英語詞義的推導(dǎo)。科技英語詞義的推導(dǎo)不應(yīng)是散漫式、經(jīng)驗(yàn)式、隨機(jī)式的,而應(yīng)是系統(tǒng)的、有規(guī)律可循的。鑒于科技英語詞義靈活多變的特性,我們借助語言模因變異理論來研究科技英語詞義變化的規(guī)律。模因論是由英國動(dòng)物學(xué)家RichardDawkins1976年在《自私的基因》一書中提出的。他認(rèn)為模因(meme)是與基因(gene)相似的一種物質(zhì),可以像基因那樣通過模仿而傳播,事物只要被模仿與傳播即是模因。模因論由于其宏觀的研究視域,被引入語言研究領(lǐng)域。在國內(nèi),何自然對(duì)模因論進(jìn)行了系統(tǒng)深入的分析,將語言模因的復(fù)制和傳播分為基因型和表現(xiàn)型兩種。模因基因型指同樣的內(nèi)容用不同的形式傳遞;模因表現(xiàn)型指不同的內(nèi)容用相同的形式傳遞。根據(jù)何自然對(duì)語言傳播規(guī)律的這種劃分,我們總結(jié)了科技英語詞義變化的4種模式,分別是:a.詞形、詞義沒變,使用場(chǎng)合發(fā)生了變化;b.詞義沒變,表達(dá)形式即詞發(fā)生了變化;c.詞形沒變,詞義發(fā)生了變化;d.詞的結(jié)構(gòu)沒變,詞義發(fā)生了變化。模式a、b屬于模因基因型,相同的詞義用不同的詞予以表達(dá),其中a模式屬于語言模因的直接復(fù)制,亦是模因基因型的一種;c、d屬于模因表現(xiàn)型,不同的詞義采用相同的詞表達(dá)??萍加⒄Z中很多詞義變化的現(xiàn)象都可納入這4種模式,可用來有效地推導(dǎo)科技英語詞義。
二、科技英語詞義推導(dǎo)
基于科技英語詞義變化的4種模式,我們理出了相應(yīng)的詞義推導(dǎo)方式。a模式一般指涉幾個(gè)學(xué)科領(lǐng)域共用的詞匯。學(xué)科有所交叉,詞匯使用就會(huì)出現(xiàn)共享的情況。這些詞匯有相同的詞形、詞義,只是使用的場(chǎng)合或領(lǐng)域不同。它們是相同信息的直接傳遞,屬于語言模因基因型。比如family“族”的詞義可以同時(shí)用于化學(xué)、數(shù)學(xué)領(lǐng)域:thehalogenfamily(鹵族),familyoffunctions(函數(shù)族);focus可以同時(shí)用于物理、數(shù)學(xué)領(lǐng)域,詞義均為“焦點(diǎn)”;erosion可以同時(shí)用于地質(zhì)、化學(xué)領(lǐng)域,詞義均為“侵蝕”等。這類科技詞很多,是科技多元化發(fā)展的反映。推導(dǎo)這類科技詞匯意義的方式是“常用的科技意義+詞匯使用場(chǎng)合或領(lǐng)域”。
例如:(1)Thearrangementoftheleavesinthehorsechestnut,whenexaminedattheendofashootandvertically,hasbeentermedaleafmosaic,becauseofthevariegatedpatternthattheleavesofthistree73present.譯文:從樹枝底部垂直向上看,七葉樹的葉子排列呈鑲嵌狀,這種葉子排列現(xiàn)象,稱為葉鑲嵌。例(1)中的mosaic來自古希臘語,指用小石子、貝殼等天然材料鑲嵌成的工藝品。這種工藝品被廣泛用于房屋裝飾后被人們熟知,mosaic這個(gè)詞也隨之得到了廣泛的應(yīng)用。Mosaic用于藝術(shù)、建筑、計(jì)算機(jī)等領(lǐng)域后,詞義得到了直接復(fù)制,未發(fā)生變化,依然是“鑲嵌”。例(1)表述的是七葉樹的葉子排列情況,屬于植物學(xué)。譯者初看到leafmosaic,或許無法判斷它的詞義。若掌握了mosaic的常用科技詞義“鑲嵌”,再結(jié)合becauseof整個(gè)短語所呈現(xiàn)的意義,即可推導(dǎo)出“葉鑲嵌”這個(gè)詞義。b模式是科技英語中最難辨別的詞義變化現(xiàn)象??萍加⒄Z在表述同一個(gè)事物時(shí),往往會(huì)使用不同的詞,而中文只用統(tǒng)一的詞,否則會(huì)引起概念的混淆。正是受中文這種表述習(xí)慣的影響,我們?cè)陂喿x英文科技文獻(xiàn)時(shí),傾向于一個(gè)事物對(duì)應(yīng)一個(gè)詞,一旦同一個(gè)事物的表述形式發(fā)生了變化,文獻(xiàn)就會(huì)顯得難以理解。因此,熟悉這種詞義變化模式,是順利閱讀、準(zhǔn)確翻譯英文科技文獻(xiàn)的前提。比如,“轉(zhuǎn)基因技術(shù)”的英文表述有modernbiotechnology,genetechnology,recombinantDNAtechnology以及geneticengineering4種表達(dá)方式,而中文只用“轉(zhuǎn)基因技術(shù)”這一種表達(dá)。同樣“計(jì)算機(jī)”的表述有computer,computing,appli-ance;leggedrobot和walkingrobot都可以指“步行機(jī)器人”等。這類科技詞義的推導(dǎo)方式為“語義場(chǎng)詞匯集合+語境+譯入語用詞習(xí)慣”,即推導(dǎo)這類詞的詞義需掌握某個(gè)語義場(chǎng)所指涉的詞匯集合,根據(jù)語境及詞匯之間的關(guān)聯(lián)進(jìn)行,同時(shí)也要照顧到整個(gè)語篇間的邏輯銜接及譯入語的用詞習(xí)慣。
例如:(2)ThegreenroofconceptiswinningmoreconvertsintheUnitedStates.FordMotorCompanycreateda10.4-acre(4.2-hectare)livingroof,theworld''''slargest…譯文:綠色屋頂理念在美國正贏得越來越多的支持者。福特汽車公司建造了世界上面積最大的綠色屋頂:10.4英畝,即4.2公頃……例(2)中的greenroof與livingroof實(shí)指同一個(gè)事物,即“綠色屋頂”。英文用詞講究靈活多變,忌諱重復(fù),嚴(yán)謹(jǐn)正式的科技英語也不例外。即使是概念的表述,科技英語也傾向于使用不同的詞,詞所指的事物即意義未變,而表達(dá)形式卻發(fā)生了變化。中文對(duì)同一個(gè)概念的表述只能用同一個(gè)詞,不能隨意更改詞的形式,否則會(huì)出現(xiàn)概念的混淆。因此,在理解livingroof時(shí),我們只有參照greenroof所指涉的詞匯集合,把集合中詞匯的意義根據(jù)具體的語境統(tǒng)一起來,按照中文的表述習(xí)慣,用同一個(gè)詞表達(dá)。此句表述的是綠色屋頂在美國的接受情況,因此livingroof的詞義應(yīng)與greenroof保持一致,即為“綠色屋頂”。
(3)Therobotsaredesignedinawaythatdif-ferssignificantlyfromstandardcreations.譯文:這些機(jī)器人與傳統(tǒng)的機(jī)器人在設(shè)計(jì)上有很大的不同。例(3)中出現(xiàn)了兩個(gè)比較的對(duì)象robots和standardcreations,那么standardcreations與robot應(yīng)屬于同一類事物,是同一個(gè)語義場(chǎng)里的不同表達(dá)形式。例(3)出現(xiàn)于介紹Robot的一篇文章102中,屬于機(jī)器人領(lǐng)域,因此standardcrea-tions與robots所指代的是同一個(gè)事物,即“機(jī)器人”。最后根據(jù)中文概念表述應(yīng)統(tǒng)一的習(xí)慣,我們將standardcreations譯為“機(jī)器人”。c模式詞義變化現(xiàn)象是最常見的,這也是由普通英語詞匯轉(zhuǎn)化來的半科技或?qū)I(yè)詞匯特征的顯現(xiàn)。我們最先習(xí)得的是這類詞匯在普通英語中的用法和意義,這種先入為主的思維會(huì)經(jīng)常影響我們對(duì)它們科技詞義的判斷。比如formation的普通詞義是“構(gòu)成”,而在地質(zhì)領(lǐng)域的詞義是“巖層”;force的普通詞義是“力”,在氣象領(lǐng)域的詞義是“風(fēng)力等級(jí)”;mass的普通詞義是“團(tuán)、塊”,在物理領(lǐng)域的詞義是“物質(zhì)”等。對(duì)于這類科技詞匯,我們需了解它們?cè)谄胀ㄓ⒄Z中的基本詞義,然后從基本詞義出發(fā),結(jié)合詞匯所使用的學(xué)科背景來推導(dǎo)它們的詞義,即“普通英語基本詞義+學(xué)科背景”。比如,climber的普通詞義是“攀登者”,在植物學(xué)領(lǐng)域看到這個(gè)詞時(shí),就可以大膽推測(cè)這是一種會(huì)向上“爬”的植物,那么就會(huì)推導(dǎo)出“攀援植物”這個(gè)詞義。
再如:(4)ThemassiveecologicalsurveywasbeguninresponsetoAnnan''''sMillenniumDevelopmentGoals,aUNinitiativethataimstodramaticallyre-ducesocioeconomicproblems.譯文:大規(guī)模的生態(tài)研究是為了響應(yīng)安南的千年發(fā)展目標(biāo),這是一項(xiàng)聯(lián)合國新方案,旨在大幅度減少社會(huì)經(jīng)濟(jì)問題。例(4)中的initiative是個(gè)普通英語詞,詞典給出的詞義是“為解決困難而采取的行動(dòng)”。這個(gè)詞義是解釋性的,且是普通英語中的詞義,不能直接用于科技行文中,因此我們應(yīng)從這個(gè)解釋性的基本詞義出發(fā),結(jié)合initiative所使用的學(xué)科領(lǐng)域來推導(dǎo)它的詞義。由“為解決困難而采取的行動(dòng)”這個(gè)基本解釋性的詞義出發(fā),我們可以推導(dǎo)出“行動(dòng)”“措施”“政策”“方案”等幾個(gè)較為客觀的、可直接與行文中其他詞句搭配的詞義。接下來,我們應(yīng)結(jié)合initiative所使用的學(xué)科領(lǐng)域來推導(dǎo)它在例(4)中的確切詞義。例(4)出現(xiàn)于李健主編的《科技英語閱讀》2第一單元Environ-ment中,屬于環(huán)境學(xué)。且UNinitiative是Millen-niumDevelopmentGoals的同位語,由此可推測(cè)它是一項(xiàng)與環(huán)境保護(hù)有關(guān)的措施,從上述詞義中篩選出“措施”“方案”這兩個(gè)較為合適的詞義。在環(huán)境保護(hù)上人們應(yīng)該積極主動(dòng),再加上initiative本身亦有“主動(dòng)”的含義,因此又推導(dǎo)出了“新”這部分詞義,于是就有了“新措施”“新方案”這兩個(gè)詞義。由于“新方案”更正式些,更符合科技英語的文體,最終我們推導(dǎo)出了“新方案”這個(gè)準(zhǔn)確得體的詞義。
(5)Privatecitizensareawardedgrantstohelpcoverconstructioncosts.譯文:普通市民會(huì)得到補(bǔ)貼以抵上造價(jià)。例(5)中的cover原是普通英語詞,義為“覆蓋”“包括”。用在此處,與constructioncosts搭配,詞義已發(fā)生變化,成為正式的科技英語詞。結(jié)合grants(補(bǔ)貼)、constructioncosts(造價(jià))這些詞,可以看出cover用于建筑工程領(lǐng)域,詞義應(yīng)是“××造價(jià)”。從它的基本詞義出發(fā),結(jié)合它所使用的領(lǐng)域,我們推導(dǎo)出了“抵上”(造價(jià))這個(gè)詞義。d模式詞義變異現(xiàn)象越來越常見了,因?yàn)橐环N科技現(xiàn)象會(huì)引向另一種科技現(xiàn)象,產(chǎn)生一種連鎖反應(yīng),這些具有關(guān)聯(lián)性的科技現(xiàn)象經(jīng)常采用結(jié)構(gòu)相同的詞來表達(dá),這些同結(jié)構(gòu)詞也就具有了不同的詞義。結(jié)構(gòu)相同,但詞義不同,屬于詞義變異的現(xiàn)象。比如:fire-resistant(防火的)、disease-resistant(抗病的)、pest-resistant(防蟲的)、salt-resistant(耐鹽的)、drought-resistant(抗旱的),這類詞遵循著共同的構(gòu)詞規(guī)律,詞義之間有所關(guān)聯(lián)。因此,推導(dǎo)這類科技詞義需從構(gòu)詞法著手,并結(jié)合具體使用語境,推導(dǎo)方式為“構(gòu)詞法+具體語境”。比如上述-resistant的例子,根據(jù)構(gòu)詞法,這組詞都含有-resistant這個(gè)詞綴,且從fire-resistant這個(gè)詞類比仿造而來,那么它們都應(yīng)有“防××”的詞義,再結(jié)合具體語境即可推導(dǎo)出這組詞中其他4個(gè)詞的詞義。
再如:(6)Otherplantshavebeenengineeredtoim-proveflavour,increaseshelflife,increasehardnessandtobeallergen-free(forexample,hayfever-freegrass).譯文:其他農(nóng)作物進(jìn)行轉(zhuǎn)基因處理是為了提升口味、延長保質(zhì)期、提升硬度或消除過敏反應(yīng)元(比如,消除了花粉熱的稻草)。此例中allergen-free、hayfever-free兩詞是本句理解的難點(diǎn)。這兩個(gè)詞是同結(jié)構(gòu)詞,且由-free類比生成。要準(zhǔn)確翻譯這兩個(gè)詞,需先確定-free的含義。-free作為詞綴,用來構(gòu)成科技英語的復(fù)合詞,含義是“無××的”“不含××的”。由此我們可以推測(cè)allergen-free、hayfever-free詞義分別是“無過敏反應(yīng)元的”“無花粉熱的”。然而,結(jié)合兩者使用的具體語境我們發(fā)現(xiàn)這樣翻譯雖然無誤,但不能很好地與句子的其他成分相銜接。例句中動(dòng)詞不定式符號(hào)to后面跟的都是動(dòng)詞,根據(jù)中文多用動(dòng)詞的習(xí)慣,應(yīng)將這些動(dòng)詞依然處理成動(dòng)詞(“提升”“延長”“提升”),那么-free最好也轉(zhuǎn)換成具有動(dòng)作含義的詞,因此我們將這兩個(gè)詞分別譯成了“消除過敏反應(yīng)元”“消除了花粉熱的”。
三、結(jié)語
詞義的推導(dǎo)是科技英語翻譯的基礎(chǔ),也是科技英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)??萍加⒄Z作為一種特殊的語言變體,其詞匯除具備客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?,還具有靈活多變的特性,難以掌握,有必要為其詞義推導(dǎo)梳理出一些規(guī)律。根據(jù)語言模因變異理論,語言這種模因在復(fù)制或傳播的過程中總會(huì)發(fā)生變異,變異是語言模因的基本屬性。根據(jù)語言模因變異的規(guī)律,文章分析了科技英語詞義變異的種種現(xiàn)象,梳理出了科技英語詞義變異的4種模式,總結(jié)了科技英語詞義推導(dǎo)的4種方式。這4種方式涵蓋了科技英語詞義變化的大部分現(xiàn)象,可有效地用于科技英語詞義的推導(dǎo),拓寬了科技英語翻譯實(shí)踐的思路。
科技英語論文范文第10篇
對(duì)于隱喻現(xiàn)象的研究,最早可以追溯到亞里士多德時(shí)期。自20世紀(jì)60年代以來,西方學(xué)術(shù)界掀起了對(duì)隱喻現(xiàn)象進(jìn)行跨學(xué)科研究的熱潮,從不同的角度解釋語言的起源、發(fā)展和使用,乃至人類認(rèn)識(shí)和智能發(fā)展的奧秘。Halliday(1985)提出了語法隱喻的概念,將隱喻的研究與語言功能聯(lián)系起來。他認(rèn)為,語言是一個(gè)由語義、詞匯語法和語音三個(gè)層次組成的系統(tǒng),它們之間從上至下依次存在著體現(xiàn)關(guān)系。隱喻是意義與表達(dá)式之間非一致性(incongruent)關(guān)系的表現(xiàn),隱喻現(xiàn)象不僅限于詞匯層面,還常常發(fā)生在語法層面。語法隱喻是對(duì)“一致式”(congruentform)的偏離(deviation)。例如:(1a)Alittleboywaswanderingalongthestreetondusk.(一致式)(1b)Dusksawalittleboywanderingalongthestreet.(隱喻式)系統(tǒng)功能語言學(xué)家認(rèn)為語法隱喻是詞匯語法層的一種突出特征。Halliday(1994)指出,語言表達(dá)的隱喻模式是所有成人語篇的特征,不同語篇的語場(chǎng)、語旨、語式和語義決定了語法隱喻出現(xiàn)的頻率和數(shù)量。語法隱喻被認(rèn)為是科技語篇的突出特征,這是由科技語篇所在的特定語場(chǎng)、語旨、語式和其特定的語義促動(dòng)的。
二、科技英語中的語法隱喻分析
科技英語是現(xiàn)代英語的一種非常正式的功能變體,其特點(diǎn)十分鮮明。在詞匯語法層面表現(xiàn)為:名詞化現(xiàn)象頻繁,被動(dòng)語態(tài)使用頻率高,非謂語動(dòng)詞形式增多等(張德祿,1998:299)。根據(jù)語言使用的三大純理功能———概念功能、人際功能和語篇功能,Halliday(1994)將語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,后期系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)派的其他一些學(xué)者如Thompson和Martin提出了語篇隱喻的概念。以下本文將從這三種隱喻形式的角度分析科技英語中的語法隱喻現(xiàn)象。
1.概念隱喻
Halliday所說的概念功能包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能,其中經(jīng)驗(yàn)功能主要由及物性和語態(tài)體現(xiàn)。及物性是一個(gè)語義系統(tǒng),它把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)時(shí)間中的所見所聞、所作所為分成若干個(gè)過程,也就是將經(jīng)驗(yàn)通過語法進(jìn)行范疇化。Halliday把人類活動(dòng)和自然界的過程區(qū)分為六個(gè)過程,即物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。概念語法隱喻在科技英語中的表現(xiàn)之一是“及物性”,系統(tǒng)中的各個(gè)過程的隱喻化,一個(gè)過程可以隱喻為另一個(gè)過程,如心理過程可隱喻化為物質(zhì)過程,關(guān)系過程可隱喻化為行為過程。在隱喻的過程中,與舊過程有關(guān)的參與者就可以省略,與動(dòng)詞相關(guān)的語氣、情態(tài)、時(shí)間、所處等因素也常常省去,由動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)為靜態(tài),給人不可爭(zhēng)辯的客觀印象,這樣更有利于表達(dá)客觀真理和客觀事實(shí)。例如:(2a)Itisessentialthatwetakethesepre-cautionsifourcrewsaretobesafe.(一致式)(2b)Theseprecau-tionsareessentialtothesafetyofourcrews.(隱喻式)在此例中,隱喻將a句原有的三個(gè)過程轉(zhuǎn)化為b句的一個(gè)過程,并把其中主觀性很強(qiáng)的人稱代詞we省掉,加強(qiáng)了該句的客觀性,令人更加信服。隨著過程的轉(zhuǎn)換,過程中的參與者、環(huán)境等功能角色也發(fā)生了相應(yīng)的變化;隨著功能角色的變化,它們?cè)谠~匯語法層的體現(xiàn)形式也發(fā)生了相應(yīng)的變化??萍加⒄Z在詞匯語法層最常見的隱喻化是“名詞化(nominalization)”。名詞化不僅出現(xiàn)在科技語篇的正文中,而且在標(biāo)題和摘要中均有所體現(xiàn)。名詞化隱喻指用名詞或名詞詞組代替原來表示動(dòng)作的動(dòng)詞、動(dòng)詞詞組或表示特性的形容詞、形容詞詞組,從而實(shí)現(xiàn)語法范疇或形式之間的轉(zhuǎn)換。Halliday(1994)認(rèn)為通過這種方法,在一致式中作為過程的動(dòng)詞和作為特征的形容詞被隱喻轉(zhuǎn)換為名詞;它們的作用不再是在小句中充當(dāng)過程或?qū)傩?,而是以名詞詞組的形式表達(dá)“事物性”??萍加⒄Z借助抽象思維的邏輯性和概念性傳達(dá)客觀的知識(shí)和信息,這就要求它的語言表達(dá)形式簡練、準(zhǔn)確和濃縮,這些都導(dǎo)致科技語篇中名詞化的大量存在。除此之外,名詞化使得主位的選擇更加多樣化。名詞化在小句信息結(jié)構(gòu)中充當(dāng)主位,調(diào)整了原有的信息結(jié)構(gòu)分布,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。另外,原本在一致式中的一個(gè)過程,在隱喻式中通過名詞化轉(zhuǎn)變成一個(gè)小句的語義起始點(diǎn),從而成為一種十分有效的銜接手段。例如:(3a)Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.(一致式)(3b)Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.(隱喻式)在以上的例句中,隨著一致式a轉(zhuǎn)化為隱喻式b,概念功能詞匯語法層中表達(dá)經(jīng)驗(yàn)意義的具有代表性的嵌入句(embeddedclause)轉(zhuǎn)移投射到了名詞形式的語法域,跨越到了名詞范疇,充當(dāng)了b中的主位。
2.人際隱喻語言的人際功能
即表達(dá)說話人的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和他對(duì)事物的推斷、判斷和評(píng)價(jià),主要通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)出來。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為人際意義的一個(gè)重要組成部分就是情態(tài),即說話人對(duì)自己講的命題的成功性和有效性作出判斷。比如:在提議中表達(dá)個(gè)人意愿,或在命令中要求對(duì)方承擔(dān)義務(wù)。說話人傳達(dá)的不僅是他對(duì)消息可靠度的看法,還包括他對(duì)聽話人的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)正是實(shí)現(xiàn)人際意義這一部分內(nèi)容的重要手段。Halliday(1994)將情態(tài)定義為位于“是”和“否”之間的意義范圍,即位于肯定歸一度(polarity)和否定歸一度之間的中間地帶所構(gòu)建的語義空間。把情態(tài)系統(tǒng)劃分為情態(tài)(modalization)和意態(tài)(modulation)兩部分,其中情態(tài)是說話人對(duì)某一話語命題的可能性(probability)和經(jīng)常性(usuali-ty)做出的判斷;而意態(tài)是說話人對(duì)某一話語命題涵蓋的義務(wù)(obligation)和意愿(inclination)作出的判斷。情態(tài)意義大都是由情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)副詞,以及謂語的延伸部分表達(dá)的,情態(tài)動(dòng)詞的意義可以隱喻為其他的語法形式。例如:(4a)Henrymightknowit.(一致式)(4b)IthinkHenryknowsit.(隱喻式)此外,情態(tài)具有高/中/低三種量值,表示歸一度之間的不同程度,如:must,should,could,might,itisprobable,itispossi-ble,等等。作者可以根據(jù)不同的情況選擇使用不同量值的情態(tài),以此決定他對(duì)科技知識(shí)真實(shí)性的確定程度(為了避免武斷,有時(shí)需要從假定、猜測(cè)、建議甚至懷疑的角度出發(fā)進(jìn)行闡述,以使表達(dá)更為客觀,不會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)),以及他對(duì)聽話人的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)中的意態(tài)意義表示義務(wù)和傾向性,可以用情態(tài)動(dòng)詞must,should,will,may表現(xiàn),隱喻式的表達(dá)則可采用如:berequired/supposed/allowedtodo等,或bedetermined/willingtodo等,或bekeenondoing等;還可以隱喻化為beobligedtodo等句型??萍加⒄Z著重要求內(nèi)容的客觀性,因此情態(tài)系統(tǒng)的語法隱喻在科技語篇中十分常見。
3.語篇隱喻語篇
功能是語言所具有的創(chuàng)造語篇,使其與語境—交際語境及前文相關(guān)聯(lián)的功能(Halliday,2001),具體表現(xiàn)為主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu),表示句子中的銜接和連貫??萍加⒄Z中的語篇隱喻主要體現(xiàn)在名詞化的語篇銜接功能上。名詞化隱喻在英語語篇中的銜接功能是通過建立“主位—述位”銜接而實(shí)現(xiàn)的,名詞化不僅有利于語言表達(dá)的簡練、信息的濃縮,反映科技內(nèi)容的嚴(yán)肅性和客觀性,還在科技英語語篇的構(gòu)建中起到重要的銜接和連貫作用。例如:Becauseheavierisotopestendtobeleftbehindwhenwaterevaporatesfromtheoceansurfaces,theremainingoceanwaterbecomesprogressivelyenrichedinoxygen.Thedegreeofenrichmentcanbedeterminedbyanalyzingoceansedimentsoftheperiod.該句中的“enriched”被名詞化為“enrich-ment”后充當(dāng)后一句的主位(thedegreeofenrichment),使前句和后句之間建立起銜接。
三、結(jié)語
語法隱喻作為一種特殊的語言現(xiàn)象,在科技英語語篇中表現(xiàn)出其自身的一些明顯的特點(diǎn)。語法隱喻的各種形式在科技英語中的廣泛應(yīng)用,使得科技英語具有很強(qiáng)的抽象性和邏輯性,內(nèi)容客觀,表達(dá)簡練濃縮,語篇的銜接也更通俗易懂,對(duì)于人們正確學(xué)習(xí)和理解科技英語語篇大有幫助。
本文鏈接:http://www.lbgj202.com/v-141-2398.html科技英語論文范文10篇
相關(guān)文章:
心累朋友圈文案11-26
公園愛護(hù)花草標(biāo)語11-09
人員競(jìng)聘演講稿范文10篇08-15
唯美勵(lì)志的語錄46條10-26
滿滿正能量的句子09-27
2024年汽車售后服務(wù)工作總結(jié)(九篇)09-06
他是位性格開朗的人高二作文11-23
深圳小學(xué)生轉(zhuǎn)學(xué)申請(qǐng)書10-31
國慶祝福短信句子10-19
睡前給孩子聽的童話小故事09-07
成都華商理工職業(yè)學(xué)校什么專業(yè)好 選哪個(gè)專業(yè)呢10-26