白居易南浦別全文、注釋、翻譯和賞析_唐代
南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。
一看腸一斷,好去莫回頭。
譯文/注釋
譯文
在南浦凄涼愁苦的分別,秋風(fēng)蕭索黯淡。
回頭看一次就肝腸寸斷,好好離去吧,不要再回頭了。
注釋
?。?)南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。
?。?)別:分別,別離。
(3)裊裊(niǎo):吹拂,這里形容西風(fēng)吹拂。
?。?)好去:放心前去。
?。?)莫:不要。
全文賞析
詩(shī)的前兩句,不僅點(diǎn)出送別的地點(diǎn)和時(shí)間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒?!澳掀帧保撬蛣e之處的代名詞,于是一見(jiàn)“南浦”,令人頓生離憂。而送別的時(shí)間,又正當(dāng)“西風(fēng)裊裊”的秋天。秋風(fēng)蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。
這里“凄凄”、“裊裊”兩個(gè)疊字,用得傳神。前者形容內(nèi)心的凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時(shí)內(nèi)心“凄凄”,故格外感覺(jué)秋風(fēng)“裊裊”;而那如泣如訴的“裊裊”風(fēng)聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄”之情,兩者相生相襯。而且“凄”、“裊”聲調(diào)低促,一經(jīng)重疊,讀來(lái)格外令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。
后二句寫得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最后分手,是送別的高潮。分手后,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過(guò)頭來(lái),默默而“看”。“看”,本是很平常的動(dòng)作,但此時(shí)此地,離人心中用言語(yǔ)難以表達(dá)的千種離愁、萬(wàn)般情思,都從這默默一“看”中表露出來(lái),真是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。從這個(gè)“看”字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動(dòng)的淚花。離人的每“一看”,自然引起送行人“腸一斷”,涌起陣陣酸楚。詩(shī)人連用兩個(gè)“一”,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現(xiàn)得淋漓盡致。最后,詩(shī)人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細(xì)細(xì)咀嚼,卻意味深長(zhǎng)。詩(shī)人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內(nèi)心的悲楚恐怕已到了無(wú)以復(fù)加的地步。
這首送別小詩(shī),清淡如水,款款地流瀉出依依惜別的深情。詩(shī)人精心刻畫了送別過(guò)程中最傳情的細(xì)節(jié),其中的描寫又似乎“人人心中所有”,如離人惜別的眼神,送別者親切又悲涼的話語(yǔ),一般人都有親身體會(huì),因而能牽動(dòng)讀者的心弦,長(zhǎng)生強(qiáng)烈的共鳴,給人深刻難忘的印象。
本文鏈接:http://www.lbgj202.com/v-24-3334.html白居易南浦別全文、注釋、翻譯和賞析_唐代
相關(guān)文章:
元宵節(jié)手抄報(bào)02-19
情感語(yǔ)錄朋友圈38條03-26
實(shí)用的動(dòng)人的早安問(wèn)候語(yǔ)短信20條12-17
轉(zhuǎn)正工作總結(jié)精辟簡(jiǎn)短01-14
物業(yè)工程電工述職報(bào)告01-13
醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)實(shí)習(xí)總結(jié)08-23
自主招生推薦信11-15
運(yùn)動(dòng)會(huì)跳遠(yuǎn)的加油稿12-14
財(cái)務(wù)工作崗位競(jìng)聘演講稿12-07
沉思錄讀書心得2000字11-01
五年級(jí)縮寫作文12-28
怎樣保持健康英語(yǔ)作文帶翻譯11-14
中華魂征文09-28