《題李凝幽居》原文翻譯賞析
《題李凝幽居》原文翻譯賞析1
原文:
題李凝幽居
朝代:唐朝
作者:賈島
閑居少鄰并,草徑入荒園。鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。
譯文及注釋:
譯文
悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。
鳥兒自由地棲息在池邊的樹上,皎潔的'月光下僧人正敲著山門。
走過橋去看見原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。
我暫時(shí)離開這里但是還會(huì)回來(lái),按約定的日期與朋友一起隱居。
注釋
⑴少(shǎo):不多。
?、瞥剡叄阂蛔鳌俺刂小薄?span style="display:none">YR4萬(wàn)博士范文網(wǎng)-您身邊的范文參考網(wǎng)站Vanbs.com
?、欠忠吧荷揭熬吧粯蚍珠_。
⑷云根:古人認(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。
?、捎钠冢簳r(shí)間非常漫長(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
賞析:
賈島《題李凝幽居》閑居少鄰并,草徑入荒園。鳥宿池邊樹,僧敲月下門。過橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。譯文:幽閑地住在這里,很少有鄰居往來(lái),只有一條雜草遮掩的小路通向荒蕪的小園。鳥兒歇宿在池邊的樹上,歸來(lái)的僧人正在月下敲響山門。走過小橋呈現(xiàn)出原野迷人的景色,云腳正在飄動(dòng),好像山石在移動(dòng)。我暫時(shí)要離開這里,但不久還要回來(lái),要按照約定的日期與朋友一起隱居,決不食言。
《題李凝幽居》原文翻譯賞析2
題李凝幽居
賈島〔唐代〕
原文
閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動(dòng)云根。
暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。
譯文
悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。鳥兒自由地棲息在池邊的樹上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。走過橋去看見原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。我暫時(shí)離開這里不久就將歸來(lái),相約共同歸隱,到期絕不失約。
注釋
?、派伲╯hǎo):不多。⑵池邊:一作“池中”。⑶分野色:山野景色被橋分開。⑷云根:古人認(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。⑸幽期:時(shí)間非常漫長(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
賞析
此詩(shī)雖只是寫份作者走訪友人未遇這樣一得尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿鳥、池樹、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門、過橋、暫去等尋常行事,道出份人所未道之境界,表達(dá)份作者對(duì)隱逸生活的向往之情。
“閑居少鄰并,草徑入荒園”,一條雜草遮掩的小路直通向荒蕪的小園;園旁也沒有人家居住。詩(shī)人開篇用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,描寫一處幽靜的晚境,通過對(duì)友人居所的描寫,暗示友人的隱者身份。
“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”,明月清輝映照,萬(wàn)籟俱寂,老僧輕輕的敲門聲,驚動(dòng)份夜宿的鳥兒,引起它們的躁動(dòng)不安,大概就是鳥兒從窩中飛出轉(zhuǎn)個(gè)圈,又飛回巢中這個(gè)瞬間,被詩(shī)人抓住,用僧人的敲門聲反襯周圍晚境的幽靜。“敲”字用得很妙,而賈島曾在“推”、“敲”兩字使用上猶豫不決,后來(lái)在韓愈的建議下,使用“敲”字,兩人因此也成為份朋友。
“過橋分野色,移石動(dòng)云根”是寫回歸路上所見。過橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)?!笆笔遣粫?huì)“移”的`,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出晚境的自然恬淡,幽美迷人。
”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。
詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥、池樹、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見景物;閑居、敲門、過橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出份人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。
《題李凝幽居》原文翻譯賞析3
題李凝幽居
閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動(dòng)云根。
暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。
翻譯
悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。
鳥兒自由地棲息在池邊的樹上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。
走過橋去看見原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。
我暫時(shí)離開這里不久就將歸來(lái),相約共同歸隱,到期絕不失約。
注釋
少:不多。
池邊:一作“池中”。
分野色:山野景色被橋分開。
云根:古人認(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。
幽期:時(shí)間非常漫長(zhǎng)。
負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
賞析
此詩(shī)雖只是寫了作者走訪友人未遇這樣一件尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿鳥、池樹、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門、過橋、暫去等尋常行事,道出了人所未道之境界,表達(dá)了作者對(duì)隱逸生活的向往之情。
“閑居少鄰并,草徑入荒園”,一條雜草遮掩的小路直通向荒蕪的小園;園旁也沒有人家居住。詩(shī)人開篇用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,描寫一處幽靜的環(huán)境,通過對(duì)友人居所的描寫,暗示友人的隱者身傷。
“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”,明月清輝映照,萬(wàn)籟俱寂,老僧輕輕的敲門聲,驚動(dòng)了夜 宿的鳥兒,引起它們的躁動(dòng)不安,大概就是鳥兒從窩中飛出轉(zhuǎn)個(gè)圈,又飛回巢中這個(gè)瞬間,被詩(shī)人抓住,用僧人的敲門聲反襯周圍環(huán)境的.幽靜?!扒谩弊钟玫煤苊?,而賈島曾在“推”、“敲”兩字使用上猶豫不決,后來(lái)在韓愈的建議下,使用“敲”字,兩人因此也成為了朋友。
“過橋分野色,移石動(dòng)云根”是寫回歸路上所見。過橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)?!笆笔遣粫?huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。
”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。
詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥、池樹、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見景物;閑居、敲門、過橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。
創(chuàng)作背景
這是一首描寫詩(shī)人訪友人李凝未遇的小詩(shī),具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。作者走訪友人李凝未遇,于是有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩(shī)。
《題李凝幽居》原文翻譯賞析4
鳥宿池邊樹,僧敲月下門
[譯文]
鳥兒棲息在池邊的樹枝上,僧人在月光下輕輕地敲門。
出自《題李凝幽居》
唐朝詩(shī)人所做的五言律詩(shī),全詩(shī)描寫的是作者走訪友人李凝未遇這樣事情。全詩(shī)以“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”兩句最為出名。
題李凝幽居,閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動(dòng)云根。
暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。 ――【唐】賈島
注釋:
?、僭聘汗湃苏J(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。
②幽期:再訪幽居的期約。
?、圬?fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
譯文:
李凝悠閑地住在這里,很少有人往來(lái),只有一條雜草遮掩的小路通向荒蕪的小園。鳥兒歇宿在池邊的樹上,我正在月下敲響山門。走過小橋呈現(xiàn)出原野迷人的景色,云腳正在飄動(dòng),好像山石在移動(dòng)。我暫時(shí)要離開這里,但不久還要回來(lái),要按照約定的日期與朋友一起隱居,決不食言。
譯文2:
附近沒有人家為鄰,一切是那么閑適寧?kù)o,一條長(zhǎng)滿青草的小路,通向了龐雜荒蕪的庭院。月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,鳥兒棲息在池邊的樹上,一位僧人披一身月色,深夜來(lái)訪,敲響了這座庭院的門。沒想到主人不在,往回走的路上,過了橋格外引人注目的是風(fēng)光秀麗的原野景色,夜風(fēng)輕拂,天上的云隨風(fēng)飄移,仿佛山石在移動(dòng)。我這只是暫時(shí)回去,過一段時(shí)間再來(lái),共同歸隱的約定,我是不會(huì)失言的。
賞析:
這詩(shī)以“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”一聯(lián)著稱。全詩(shī)只是抒寫了作者走訪好友李凝未遇這樣一件尋常小事。
首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩(shī)人用很概括的手法,描寫了這一幽居的周圍環(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無(wú)人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的隱士身份。
“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”,是歷來(lái)傳誦的名句。這兩句詩(shī),粗看有些費(fèi)解。難道詩(shī)人連夜晚宿在池邊樹上的鳥都能看到嗎?其實(shí),這正見出詩(shī)人構(gòu)思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門聲,就驚動(dòng)了宿鳥,或是引起鳥兒一陣不安的噪動(dòng),或是鳥從窩中飛出轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象,來(lái)刻環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然沒有這樣的藝術(shù)效果了。
頸聯(lián)“過橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫回歸路上所見。過橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)?!笆笔遣粫?huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。
最后兩句是說(shuō),我暫時(shí)離去,不久當(dāng)重來(lái),不負(fù)共同歸隱的約期。前三聯(lián)都是敘事與,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。
詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥、池樹、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見景物;閑居、敲門、過橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。園子已經(jīng)荒蕪,唯一的一條小路,也長(zhǎng)滿了青草,可以見出主人公對(duì)世事是何等的不縈于心,在這里居住,當(dāng)然是“幽居”了。
賞析二:
作品描敘的是一件走訪友人“幽居”未遇這樣一件尋常小事,表達(dá)的是一種悠閑自得的情趣和對(duì)隱逸生活的向往。
“閑居少鄰并,草徑入荒園?!边@兩句詩(shī)的意思是說(shuō)附近沒有其他人家,一切都顯得閑適而又幽靜,一條長(zhǎng)滿雜草的小路,通向龐雜荒蕪的小園。在此,詩(shī)人以概括的手法,以簡(jiǎn)約直白的文字,描寫了“幽居”周圍的環(huán)境:一條通向荒園的小路,長(zhǎng)著雜草;居所附近沒有其他人家。以樸素直白語(yǔ)言,突出了居處的幽靜,暗示了朋友的處士身份。
“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”意思是說(shuō),在萬(wàn)籟俱寂的夜晚,池塘邊的大樹上,鳥兒在熟睡;月色里,走來(lái)了一位夜行的僧人,輕輕地敲響了庭院的大門。這兩句詩(shī)是歷代傳誦的佳句。直至當(dāng)今仍流傳著那則故事――“推敲”佳話。據(jù)《苕溪漁隱叢話? 前集》卷下九引《劉公嘉話》記載:島初赴舉京師,一日,于驢上得句云:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門?!笔加巴啤弊郑钟扒谩弊?,練之未定,遂于驢上吟哦,時(shí)時(shí)引手作推敲之勢(shì)。時(shí)吏部權(quán)京兆,車騎方出,島不覺沖至第三節(jié),左右擁至尹前。島具對(duì)所得詩(shī)句云云。韓立馬良久,謂島曰:“作‘敲’字佳?!?span style="display:none">YR4萬(wàn)博士范文網(wǎng)-您身邊的范文參考網(wǎng)站Vanbs.com
這兩句詩(shī),詩(shī)人是從聽覺的`角度進(jìn)行描述的。詩(shī)人怎么知道池塘邊的大樹上有鳥兒歇宿?應(yīng)該是聽到的,萬(wàn)籟俱靜夜晚,突然響起夜行僧人輕輕的叩門聲,那熟睡的鳥兒勢(shì)必要因驚動(dòng)而或飛或叫,詩(shī)人就是抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象加以描述,進(jìn)而反襯環(huán)境之幽,夜晚之靜,令人讀之有身臨其境之感。倘用“推”字,自然不佳,時(shí)間是在夜里,主人是否在家? 即使在家,夜深人靜之時(shí),是否已經(jīng)掛門上鎖了?從情理上說(shuō),還是作“敲”字更為妥帖,倘若用“推”字,藝術(shù)效果就遜色得多。
“過橋分野色,移石動(dòng)云根?!边@兩句意思是說(shuō),小橋的兩邊,俯視近處,是景色秀美的原野,舉目遠(yuǎn)山,云腳隨風(fēng)飄移,山石仿佛也在移動(dòng)。這里寫的應(yīng)該是離開時(shí)的路上所見?!斑^橋分野色”,移步換形,人過了橋,眼前的景色也變了;“移石動(dòng)云根”,山石是不會(huì)動(dòng)的,詩(shī)人這樣寫,是山頭漂移的云腳使其產(chǎn)生了視覺反差,云在動(dòng),卻覺得山在動(dòng)。由近及遠(yuǎn),自下而上,由實(shí)到虛。自然恬淡,幽美迷人,令人想往。
“暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。”這兩句是說(shuō),這次只是暫時(shí)離去,過不了多久還會(huì)再來(lái)赴約,一定不失言。前三聯(lián)都是敘事與寫景,最后一聯(lián)點(diǎn)出了詩(shī)人心中向往隱居的幽情,道出了作品的主旨――這種幽雅寧?kù)o的環(huán)境,悠閑自得的情趣,引起了詩(shī)人對(duì)處士生活的迷戀與向往。
作品使用的是尋常樸素的語(yǔ)言,描寫的是尋常之物,如“草徑”、“荒園”、“野色”、“云根”,敘述的是尋常之事,如“鳥宿”、“僧敲”、“過橋”、“暫去”再現(xiàn)的卻是人所未現(xiàn)之境,滲透的也是與眾不同之情。樸實(shí)之中見深邃,平淡之中見醇厚。
本文鏈接:http://www.lbgj202.com/v-24-191.html《題李凝幽居》原文翻譯賞析
相關(guān)文章:
《題弟侄書堂》原文及譯文08-16
內(nèi)涵謎語(yǔ)及答案07-20
暑假實(shí)習(xí)報(bào)告09-10
待業(yè)啄木鳥漫畫的啟示作文08-26
綠豆芽的生長(zhǎng)觀察日記07-23
一年級(jí)英語(yǔ)作文07-23
飲食安全教育教案07-19