中外文化交流與合作的蓬勃發(fā)展推動(dòng)了涉外旅游產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,也對(duì)旅游文化翻譯提出了新的要求。導(dǎo)游詞是一項(xiàng)重要的旅游材料,對(duì)導(dǎo)游詞的翻譯勢(shì)在必行。本文主要探討了中文導(dǎo)游詞重景點(diǎn)名稱(chēng)及景點(diǎn)描寫(xiě)的英譯,以及導(dǎo)游詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從而引起譯者對(duì)旅游翻譯的重視。
導(dǎo)游詞是一種比較特殊的文本,是供給導(dǎo)游在旅游途中或是景點(diǎn)等地向游客提供有關(guān)旅游目的地信息的講解服務(wù)所使用的材料,其主要功能是幫助游客快捷地了解旅游景點(diǎn)的自然風(fēng)光、民風(fēng)民俗、本土特產(chǎn)、風(fēng)味小吃、歷史文化古跡與遺產(chǎn)等。譯成英語(yǔ)的導(dǎo)游詞通常是供導(dǎo)游員在途中、景點(diǎn)、娛樂(lè)場(chǎng)所或是飯店等進(jìn)行口頭講解服務(wù)的,其目的在于讓游客在旅游過(guò)程中了解景點(diǎn)、認(rèn)識(shí)景點(diǎn)文化,進(jìn)而達(dá)到宣傳景點(diǎn)知識(shí)和文化的目的。接下來(lái)我們來(lái)看導(dǎo)游詞中景點(diǎn)名稱(chēng)及標(biāo)語(yǔ)的英譯。
一、旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯方法
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)是導(dǎo)游詞傳遞出的第一信息,其英文名稱(chēng)直接影響到外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的第一印象,因此在翻譯的時(shí)候尤其要注意。然而,在翻譯此類(lèi)景點(diǎn)名的時(shí)候卻出現(xiàn)了很多問(wèn)題,其問(wèn)題主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:英文譯名的不統(tǒng)一及錯(cuò)誤譯名出現(xiàn)卻一直未被修正。例如“皇城相府”就有“Huangcheng Xiangfu, Royal Residence of Prime Minster, House of the Huangcheng”等幾個(gè)英譯名。很顯然,外國(guó)游客卻不可能知道這些譯名都是指同一個(gè)地方,這種情況會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)游客,也會(huì)影響旅游景點(diǎn)的形象。要解決這類(lèi)問(wèn)題,唯一的方法就是對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)一命名,每個(gè)景點(diǎn)的英文譯名應(yīng)該是獨(dú)一無(wú)二的。對(duì)于那些錯(cuò)誤的景點(diǎn)譯名應(yīng)該及時(shí)修正,采用最常用的、最能體現(xiàn)景點(diǎn)特色的譯名。如 “紅葉林:Red Leaf Grove”,“二王廟,Two Kings Temples”,“紫云洞,Purple Cloud Cave”。以上三個(gè)景點(diǎn)名詞的翻譯都是采用了字面翻譯,但卻體現(xiàn)出了景點(diǎn)的特色。然而有些景點(diǎn)名稱(chēng)如果采用字面翻譯,卻不能體現(xiàn)景點(diǎn)特色,如果不加以注釋外國(guó)游客會(huì)很難理解,遇到這種情況我們可以采用譯名加注釋的方式:如 “駱駝山:Camel Hill(It’s shaped like camel, hence Camel Hell)”;“天安門(mén):Tiananmen(The Gate of Heavenly Peace)。
二、景物描寫(xiě)的翻譯
由于中西方文化背景、價(jià)值觀念及思維方式的不同,漢英導(dǎo)游詞的語(yǔ)言特色及風(fēng)格也不相同。中文大多采用描述性語(yǔ)言,修辭上多用四字成語(yǔ)或?qū)ε计叫?,文筆優(yōu)美,辭藻華麗,給人以美的享受,如“水映山容;使山容益添秀媚;山襯水態(tài),”使水態(tài)更顯柔情。前人有詩(shī)說(shuō):“岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜,只言游舫渾如畫(huà),身在畫(huà)中原不知?!笔菍?duì)西湖美景的描寫(xiě)。而在對(duì)其英譯的過(guò)程中,這些四字語(yǔ)言以及絢麗的描述性語(yǔ)言卻轉(zhuǎn)換成了容易被外國(guó)游客接受的措詞簡(jiǎn)潔明了、通俗直觀、句式簡(jiǎn)單的英文:“The hills overshadow the lake and the lake reflects the hills. They ar in perfect harmony, and more beautiful than a picture.”
根據(jù)目的論,譯者在翻譯文本時(shí)必須要充分考慮接受者的接受能力。因此,在導(dǎo)游詞的英譯過(guò)程中要充分考慮外國(guó)游客的話語(yǔ)習(xí)慣,在對(duì)景點(diǎn)翻譯的過(guò)程中,大膽刪減那些無(wú)益于信息傳達(dá)的詞匯,力求譯文準(zhǔn)確、直觀、通俗,并符合外國(guó)游客的語(yǔ)言審美觀。
當(dāng)然,導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“信”這條翻譯標(biāo)準(zhǔn),要忠實(shí)于原文本的思想內(nèi)容,包括文化背景、歷史事實(shí)、天文地理、科學(xué)論證、審美信息、人文景觀等。[4]另外,導(dǎo)游詞是導(dǎo)游員與游客之間用以交流思想的工具,這種語(yǔ)言表達(dá)直接影響著游客的心理活動(dòng),因此導(dǎo)游詞翻譯在語(yǔ)言上要“美”,要富有感染力,要按照游客的要求,注重語(yǔ)篇對(duì)等,做到信息流暢,符合游客的接受心理。試比較對(duì)“上有天堂,下有蘇杭”。
譯文1:In the sky, the best is heaven, on the earth, the best is Suzhou and Hangzhou.
譯文2:Above is paradise, below is Suzhou and Hangzhou.
譯文1.采用了直譯的翻譯方法,不符合國(guó)外游客的語(yǔ)言習(xí)慣,是明顯的中式英語(yǔ),整個(gè)譯文顯得蹩腳。而譯文2.不僅達(dá)意,而且讓人聽(tīng)起來(lái)很舒服,遵循了導(dǎo)游詞翻譯“信”和“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。每一個(gè)翻譯工作者在翻譯導(dǎo)游詞的時(shí)候都應(yīng)該遵循此標(biāo)準(zhǔn),確保翻譯出的導(dǎo)游詞能夠真正做到宣傳景點(diǎn)特色,宣揚(yáng)中國(guó)文化,推動(dòng)中國(guó)對(duì)外旅游發(fā)展的目的。
(作者單位:廣安職業(yè)技術(shù)學(xué))
本文鏈接:http://www.lbgj202.com/v-96-2062.html導(dǎo)游詞翻譯初探
相關(guān)文章:
窗外小學(xué)六年級(jí)作文01-07
以成長(zhǎng)為題的作文600字11-09
落葉的旅行作文10-12
寫(xiě)自己親人的作文400字10-09
廣東高考中說(shuō)的1A、2A、3A、1B、2B、3B是怎么劃分分?jǐn)?shù)的02-25
與汽車(chē)相關(guān)的大學(xué)專(zhuān)業(yè)有哪些02-06
森林防火人人有責(zé)安全教育教案12-28
教師節(jié)手抄報(bào)內(nèi)容資料以及素材12-10
日記300字七年級(jí)07-21
創(chuàng)意海報(bào)丨形式創(chuàng)新+政策傾斜 多地多措并舉力促高質(zhì)量充分就業(yè)06-05
不聽(tīng)人類(lèi)指揮 OpenAI模型拒絕關(guān)閉05-27
緣份的唯美句子07-04
駐村工作隊(duì)隊(duì)員個(gè)人述職報(bào)告10-25
保衛(wèi)處暑假期間安全工作方案07-17
競(jìng)聘崗位述職報(bào)告07-07
農(nóng)村房屋歸屬的協(xié)議書(shū)12-07
住校教師安全協(xié)議書(shū)08-31