語言與文化論文范文第1篇
Fauconnier指出:隱喻是連接語言和概念的一種顯著的、普遍的認(rèn)知過程,主要依賴喻體和本體這兩個輸入空間的跨域映射。不同的概念能夠被共同激活,在某些條件下,形成了跨域連接,從而帶來新的推理。概念融合可以是約定俗成的,也可以是全新的。
1.隱喻與色彩詞匯語言,尤其是英語中涉及顏色的表達(dá)方式五花八門、不勝枚舉,其中不乏含義與顏色本義無關(guān)甚至風(fēng)馬牛不相及的詞匯。Red:如火般熱情奔放,與革命或喜慶密切相關(guān)。ared-letterday是“良辰吉日”,因為日歷中圣誕節(jié)或是一年中其他紀(jì)念日都是用紅色標(biāo)出的。redcarpet是迎接貴賓所鋪的紅毯,rollouttheredcarpet即“隆重歡迎”。redflag有時指“使人生氣的東西”,于是,wavingaredflag既可以指“揮動紅色的旗子”又可以指“激怒”;seered則意為“勃然大怒”。經(jīng)濟(jì)上入不敷出,漢語稱為“財政赤字”,因賬簿上虧空項目以紅色墨水登記,英語亦是如此,beinthered指“出現(xiàn)赤字(負(fù)債)”,be(get)outofthered指“不虧空、贏利”。此外,紅色還有“危險、緊急”之意,redalert表示空虛、暴風(fēng)雨或臺風(fēng)的“緊急警報”。Black:與漢語相同,英語中black一詞常與“壞的、邪惡的”相聯(lián)系。其中,最廣為人知的非BlackFriday莫屬,類似說法還有學(xué)生中頗為流行的BlackMonday“開學(xué)第一天”。至于blacklist“黑名單”、blackmarket“黑市”、black-h(huán)earted“黑心的”與漢語中的表述有異曲同工之妙。blackandblue是名副其實的“青一塊紫一塊,遍體鱗傷”,而inblackandwhite乃“白紙黑字”。根據(jù)記賬時所用墨水顏色不同,beintheblack即便不是“贏利”至少也是“不虧損”,所以,不能將black一概視為“不吉利”的“罪惡之色”。
2.隱喻與動物詞匯狗的眾多愛稱最常見的當(dāng)屬Fido,其含義為faithful。關(guān)于狗,最著名的諺語就是“Loveme,lovemydog”,西方人對狗的寵愛和依賴可見一斑。狗的用途林林總總,gundog“獵狗”、guidedog“導(dǎo)盲犬”、birddog“捕鳥獵犬”、waterdog“善于泅水的狗”、toydog“供小孩玩耍的狗”,此外,還有一些“像狗一樣的人”:topdog“優(yōu)勝者”、underdog“失敗者”、slydog“陰壞的家伙”、saddog“放蕩的人”、luckydog“幸運(yùn)兒”、jollydog“快樂的人”、dumbdog“沉默不語的人”、bigdog“大人物”、deaddog“無用的人”。與人一樣,狗亦是一日三餐。adogsbreakfast是“匆忙準(zhǔn)備的大雜燴”,匪夷所思的是,adogsdinner卻是形容女性“濃妝艷抹、招搖過市”。縱使西方人愛狗至深,縱使Everydoghasitsday“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”,畢竟還有不幸的狗,生的冷冷清清,toleadadogslife即“過悲慘的生活”,死的凄凄慘慘,todielikeadog即“凄涼地死去”。在有文字記載之前,馬就開始為人類服務(wù),無論是戰(zhàn)爭年代還是和平時期,馬載人運(yùn)貨功不可沒。19世紀(jì),瓦特發(fā)明了蒸汽機(jī),最初名為“ironhorse”,功率稱為horsepower“馬力”。即便如此,馬仍在辛勤勞作,toworklikeahorse“做牛做馬般地干活”。馬沉默不語,卻有著和人近似的個性。馬有脾氣,所以Youcantakeahorsetowaterbutyoucantmakeitdrink.“若非愿意,強(qiáng)迫無濟(jì)于事”。馬很聰明,使得horse-trading“馬屁買賣”成為“精明交易”的代名詞。馬還傲慢,toridethehighhorse表示“舉止傲慢”。從17世紀(jì)開始,久經(jīng)沙場的戰(zhàn)馬被稱為warhorse,后來喻指“經(jīng)驗豐富的戰(zhàn)將”。oldhorse指的是“老兵、老練的政客”,其含義變得可褒可貶。
3.隱喻與感情詞匯愛是什么?它無處不在須臾不離食色男女,無色無味卻又無形無貌??梢员桓杏X卻不可被觸摸,可以被描述卻不可被描繪,可以被頌揚(yáng)卻不可被具象。愛與人們相伴一生,縱然感覺相異表達(dá)不同。愛情是人,有其自身的個性、情緒、特點。Loveisblind.愛情是盲目的。Loveneverdies.愛會永生。愛是生物,愛需要時間空間信任,也需要陽光水分養(yǎng)料。Loveisavinethatgrowsintoourhearts.愛情是長在我們心中的藤蔓。Loveislikeabutterfly.Itgoeswhereitpleasesanditpleaseswhereitgoes.愛情就像一只蝴蝶,所到之處將歡樂隨身攜帶。Loveisfrailatbirth,butitgrowsstrongerwithageifitisproperlyfed.最初的愛是脆弱的,可如果悉心呵護(hù),會隨著時間推移而茁壯成長。愛是火,從干柴烈火到灰飛煙滅,從炙熱到冰冷,愛的火焰既能永遠(yuǎn)熊熊燃燒,也能電光石火曇花一現(xiàn)。Theold-timefireisgone.愛情之火已經(jīng)熄滅。Loveisafirewhichburnsunseen.愛情是無形燃燒的火焰。愛是營養(yǎng)品,滋潤心田,永駐青春。Imstarvedforaffection.我渴望愛情。Hethrivesonlove.他因為愛容光煥發(fā)。
4.隱喻與時間詞匯在自然科學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域,時間都是不容忽視的研究對象。作為時間的孿生物,空間與其又是不可分割的,可被視為空間范疇的前提?!翱臻g是圍繞或高于我們的東西,而時間是永恒流淌在我們身邊的東西”[5],對時間的描述,空間隱喻的支撐是不可或缺的。時間是有生命的。Timeisabirdforeveronthewing.時間是一只永遠(yuǎn)飛翔的鳥。Timeisagreatjudge.時間是偉大的法官。Timeisaversatileperformer.Itflies,marcheson,healsallwounds,runsoutandwilltell.時間是一個多才多藝的演員。它能翱翔千里,能闊步前進(jìn),能治病救人,能隨風(fēng)消散也能影響深遠(yuǎn)。Thestreamoftime,whichiscontinuallywashingthedissolublefabricsofotherpoets,passeswithoutinjurybytheadamantofShakespeare.時光之流不停沖刷著其他詩人那些塑像,但在莎士比亞的巨像面前,卻擦肩而過,毫發(fā)不損。時間是冷若冰霜的。Timeisafilethatwearsandmakesnonoise.光陰如銼,細(xì)磨無聲。Timeandtidewaitfornoman.歲月不待人。千金易得,歲月難再。Experienceprovesthatmosttimeiswasted,notinhours,butinminutes.實踐證明,大部分時間都是一分鐘一分鐘而不是一小時一小時揮霍掉的。Likecoralincectsmultitudinous,theminutesarewhatofourlifeismade.正如無數(shù)的珊瑚蟲組成珊瑚,我們的人生是分分秒秒構(gòu)成的。時間是標(biāo)尺,長短粗細(xì)一目了然;是熔爐,同時煉就鋼鐵和廢渣。Lifeismeasuredbythoughtandaction,notbytime.衡量生命的尺度是思想和行動,而不是時間。Timetriesfriendsasfiretriesgold.時間考驗朋友,烈火考驗黃金。
二、結(jié)論
認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展使人們充分認(rèn)識到隱喻這一認(rèn)知工具蘊(yùn)含的巨大力量,隱喻在語言使用的過程中隨處可見。文化是一定民族的思維方式、價值取向、脾氣秉性、等特征的總和,文化和語言情同手足密不可分?!半[喻主體在命名喻體信息的時候,會最大限度地依賴自己熟悉的知識和經(jīng)驗,即儲存于長時記憶中的概念[6]”。隱喻植根于語言和文化,是源自于生活的表達(dá)。隱喻結(jié)構(gòu)中,人們憑借對看似毫不相干的事物的感知的交集來吐露真實感受和感情,相似性是隱喻賴以生存的基本要素。因其相似,才有可比性。以相似性這個人類認(rèn)識世界的切入點為基礎(chǔ)探究文化差異,在更深層次上完善隱喻的運(yùn)用。
語言與文化論文范文第2篇
佛教于西漢末年從古印度傳至中國,作為外來的唯心主義神學(xué)與中國古代統(tǒng)治階級偏愛的唯心主義哲學(xué)一拍即合,因此傳人伊始便與當(dāng)時流行的道術(shù)、玄學(xué)互相補(bǔ)充,彼此交融。為了加快與中國文化的同化,佛經(jīng)的中文譯本就應(yīng)運(yùn)而生。佛經(jīng)的翻譯形式也經(jīng)歷了從最初的個人僧侶翻譯發(fā)展到寺廟集體翻譯再到官方譯場翻譯的過程,翻譯人員主體也從漢語不熟練的外來僧侶轉(zhuǎn)變到通曉梵文經(jīng)典的中國人為主。兩漢三國初期:東漢年問漢明帝求法,為兩位從古印度而來的高僧建造了一座寺廟一即今天的白馬寺,自此他們就在白馬寺開始了譯經(jīng)活動。這便是關(guān)于佛教初傳的最普遍的傳說。今天中國最早的佛經(jīng)翻譯,相傳是迦葉摩騰于白馬寺譯的《四十二章經(jīng)》佛教傳人中土初期,翻譯者多為從西方來到中土的高僧或是胡裔(今新疆地區(qū))僧人,而以漢族知識分子信徒為輔助力量。最初的佛經(jīng)翻譯往往全屏口授,即由外僧背誦佛經(jīng),一人口譯成漢語,叫做“傳言”或“渡語”,另一人或數(shù)人“筆受”,即筆錄成漢文。再進(jìn)行修飾。因此翻譯時往往不只一兩人完成,而是由中外僧侶集體完成,這便是“譯場”的雛形。在早期翻譯過程中,負(fù)責(zé)傳言的人既要熟悉梵文佛經(jīng)又要漢語功底深厚,而在當(dāng)時這種人才基本上是鳳毛麟角。從翻譯方法來說,由于當(dāng)時處于佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)時期,這一時期的佛經(jīng)譯作可能會出現(xiàn)漢語句法扭曲(梵文和漢語的語法結(jié)構(gòu)差異大),還有大量按發(fā)音直譯過來的內(nèi)容,從而使得譯文晦澀難懂,不易于沒有宗教基礎(chǔ)的人理解。兩晉南北朝發(fā)展期:南北朝時期朝代更替頻繁、戰(zhàn)亂不斷,人民流離失所,異族統(tǒng)治階級的剝削壓迫又極端殘酷。南北兩方統(tǒng)治者都把佛教作為階級壓迫和民族壓迫的工具來加以利用。因此佛教在南北兩方都得到發(fā)展。佛教的流行與佛經(jīng)的翻譯事業(yè)是密不可分的。由于統(tǒng)治者的日益重視,對佛經(jīng)翻譯的支持力度也得到加強(qiáng)。從東晉開始,佛經(jīng)翻譯逐漸從民間個體走向官方支持,“譯場”的規(guī)模也得到進(jìn)一步的發(fā)展。譯場的人員分工也更加明確,除了口授梵文加以傳譯為漢語之外,還添加了記錄原梵文人員、證義漢語的人員以及最后校對的人員。另一方面。此階段的翻譯文本也不再像以前單純依靠胡裔僧侶的文本,而是直接有從天竺求經(jīng)而傳回的梵文原本。這樣多個版本互相補(bǔ)充,相互???,使譯文更為正確。在翻譯理論和技巧的研究上,由于佛教發(fā)展到這一階段,兼通漢語和梵文的人越來越多,加上分工明細(xì)有具有文學(xué)修養(yǎng)的人員加以輔助,因此譯文基本上通過意譯,對文法不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字進(jìn)行適當(dāng)潤色,譯文質(zhì)量比前一階段有了提高。隋唐鼎盛期:隋唐時代,佛教終于擺脫對中國原有文化(如儒學(xué)、道術(shù)、玄學(xué)等)的依附,成為獨立自主的宗教,對佛經(jīng)的翻譯也到達(dá)了一個空前的高度。這一時期隋唐統(tǒng)治者與佛教相互拉攏,統(tǒng)治者企圖借由佛教控制人民,佛教“不依國主,則法事不立”.極力巴結(jié)統(tǒng)治者。因此由官方主導(dǎo)的譯場制度,到此時期發(fā)展更為完備。
隋代在上林園設(shè)置翻經(jīng)館,那就成為常設(shè)機(jī)構(gòu)了。就譯場而言,論翻譯組織之發(fā)達(dá)完備,翻譯人才之精粹匯集,分工之細(xì)密精巧,還當(dāng)以唐代為最。所有經(jīng)費(fèi)由國家供給,而且還詔集天下英才,建立嚴(yán)密而完善的譯經(jīng)組織。能夠進(jìn)人譯場的人都經(jīng)過嚴(yán)格篩選。大多是具備能力的僧侶或是朝廷官員才能參與翻譯。唐朝國力鼎盛時期,對外交流甚多,各國高僧紛至沓來傳道授業(yè),同時更有不少中國僧侶遠(yuǎn)赴西方取經(jīng)。他們跋山涉水,走遍圣跡,將各種佛經(jīng)帶回大唐進(jìn)行翻譯。此時對佛經(jīng)的主譯者已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)橐灾型辽藶槎?,他們都精通梵漢,深曉佛理;譯經(jīng)的計劃性更強(qiáng),節(jié)譯選擇者極少,往往翻譯全集;所譯佛經(jīng),在忠實原著方面,也大大超越了前代。在這些大唐高僧中更是出現(xiàn)了一位縱橫千古的偉大翻譯家一玄奘。在唐太宗的支持下,他組織譯場進(jìn)行了長達(dá)二十年的佛經(jīng)翻譯活動。譯出經(jīng)論達(dá)1335卷之多。在翻譯技巧上,他巧妙運(yùn)用補(bǔ)充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等;秉承既須求真,又須喻俗的原則,使得他的譯文嚴(yán)謹(jǐn)而不失文采,成為佛經(jīng)漢譯以來的最高水平。宋朝以后衰落期:晚唐以后佛教在印度衰落,而在中國南方的禪宗在唐朝勃然興起。它提倡不持戒,不坐禪、不讀經(jīng),但求頓悟,把佛教改造得完全適合中國士大夫的口味。由于不重讀經(jīng),不遵戒律;加上五代十國社會動亂,很少有人去印度求法求經(jīng);佛教經(jīng)典大都已經(jīng)介紹過來了,僧徒把精力轉(zhuǎn)向探索佛理,根據(jù)當(dāng)時統(tǒng)治階級的需要來改造佛教,對譯經(jīng)的興趣也就不大了;加上統(tǒng)治階級無力提倡和支持翻譯,北宋以后再也沒有出現(xiàn)過大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動。雖然佛教已不再流行,但是宋朝還是設(shè)立有譯經(jīng)院,從事翻譯事業(yè),翻譯主體多為外來僧侶。最終由于缺乏新的梵文經(jīng)文,譯事時斷時續(xù),其對佛教的貢獻(xiàn)無法與唐代相比。此后,我國佛經(jīng)翻譯活動開始迅速衰落,自此譯場時代也走向尾聲。
二、中國古代佛教典籍翻譯對漢語和中國文化的影響
我國的佛經(jīng)翻譯活動歷時千年之久,在這一千年中我國的佛經(jīng)翻譯活動不僅極大063地推動佛教在中國的流傳,為后來形成儒釋道三家貫通的中國傳統(tǒng)文化奠定了基礎(chǔ),還對漢語的發(fā)展產(chǎn)生以及魏晉之后的文學(xué)創(chuàng)作了起到了巨大的影響。第一,佛教典籍翻譯豐富了漢語的詞匯和表達(dá)方式。佛經(jīng)翻譯出現(xiàn)以前,中國古代的翻譯大都還是中央雅言和地方語言間的轉(zhuǎn)化,文言文的表達(dá)也大都更好地為上層統(tǒng)治階級和知識分子所用。佛經(jīng)翻譯的出現(xiàn),不僅大大增加了漢語的詞匯量,同時對文言文的語法結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了影響。語言學(xué)家們現(xiàn)在通過仔細(xì)分析得出結(jié)論:漢語中約有35000單詞出自佛經(jīng)翻譯(日本《佛教大辭典》中,所收人佛教的詞匯也多達(dá)35000余條),除直接與佛教相關(guān),如“佛”、“塔”、“和尚”、“菩薩保佑”、“佛法”、“佛經(jīng)”、“禪師”、“僧人”、“涅”、“般若”、“參禪”等,還有許多我們沒有意識到的,如“回憶”、“世界”、“現(xiàn)在”、“因果”、“執(zhí)著”、“虛空”、“迷惑”、“真實”、“圓滿”、“心田”、“剎那”等等。拿“魔”一字來說,它本身佛經(jīng)中一個惡神的名字,后來被漢譯成“魔”,進(jìn)而發(fā)展出“著魔‘色魔‘人魔”等等新的漢語表達(dá)。佛教中過去世、現(xiàn)在世、未來式的引人,也使得漢語中出現(xiàn)了“過去‘現(xiàn)在”和“未來”。另外現(xiàn)代漢語中存留下來的很多四字成語或是習(xí)語,很多都有佛經(jīng)漢譯的色彩。因此魏晉之后,大量的四字習(xí)語紛紛出現(xiàn),它們至今還為現(xiàn)代人所引用。例如如“天花亂墜”(《心地觀經(jīng)•序分》)、“作繭自縛”(《妙法圣念處經(jīng)》)、“隨機(jī)應(yīng)變”(《金光明最勝王經(jīng)》1,還有習(xí)語如“無事不登三寶殿”、“放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”、“善有善報,惡有惡報”、“救人一命勝造七級浮屠”等。第二,佛經(jīng)翻譯也為中國古代文學(xué)的發(fā)展提供了豐富的素材,促進(jìn)了古代文學(xué)體裁的發(fā)展。前文中說道,佛經(jīng)的漢譯偏于口語化、白話化,這與當(dāng)時兩漢魏晉時流行的文筆華麗的駢文有很大不同,促使了文壇出現(xiàn)了“變文”的形式。變文即晉宋以來僧徒的轉(zhuǎn)讀經(jīng)文發(fā)展到講唱佛經(jīng)故事的新文體(以散文,韻文混和在一起用于說唱的通俗文學(xué)載體)。到了宋代,宋人“說話”用的說話本子,就成了白話短篇小說的開端,而小說的發(fā)展,才促成了章回小說的出現(xiàn),使得小說在中國文學(xué)舞臺上分庭抗禮。在文學(xué)素材上,古印度文學(xué)豐富的想象力和瑰麗的文學(xué)表達(dá)力,都深深地刺激了中國古代文人的創(chuàng)作靈感。馬鳴的《佛所行贊》帶來了長篇敘事詩的典范,樂府詩集中的《孔雀東南飛》就有它的影子。佛教引人的“生死輪回觀”、“因果報應(yīng)”的佛教觀念,也催生了六朝志怪小說,使古代文學(xué)獲得了解放。可見佛經(jīng)的漢譯為中國古代文學(xué)提供了創(chuàng)作的樂土。極大了促進(jìn)了古典文學(xué)的發(fā)展。第三,佛經(jīng)翻譯使得佛教思想深植與中國傳統(tǒng)思想文化中,最終與儒家、道家一起匯成一流,形成了以儒道佛為一體的中國傳統(tǒng)思想文化。在佛經(jīng)漢譯以前,中國統(tǒng)治階級慣以儒家思想統(tǒng)治人民,并且道家思想也在民間廣為流傳。因此漢、晉時期佛教初人,中國人把它看成一種神仙方術(shù)來崇拜。南北朝時期,佛教僧人進(jìn)一步把佛教思想和儒、道思想相融合,開始創(chuàng)建具有中國文化色彩的佛教宗派。隋、唐時期,中國佛教達(dá)到鼎盛。佛教逐漸中國化。宋明以后,佛教才真正中國文化融為一體,出現(xiàn)了儒、釋、道三教合流的局面。
佛教傳人以前,中國士大夫階級崇尚儒家思想,積極“人世”。他們渴望修身、齊家、治國、平天下。而佛教的傳人,引人“空”的概念,相反推崇人們保持心靈明靜,鼓勵“出世”,要看破紅塵修煉成佛,最后涅桀重生。這些觀念最終同儒家的“中庸之道”,道家的“無為”相互融合構(gòu)成了今天中國傳統(tǒng)文化中的與世無爭、以和為貴,并建構(gòu)了中國人特有的那種集體“無意識”。佛教經(jīng)典中推崇的“生死輪回‘因果報應(yīng)慈悲觀”都影響了中國人民的意識形態(tài),并極大地影響著中國人的思維方式和價值取向。人們相信“善有善報惡有惡報”“放下屠刀立地成佛”,努力做好事積善德,以期望來世有好的宿命。同時社會風(fēng)氣也鼓勵惡人回頭是岸,勸誘壞人苦海無邊,懸崖勒馬。可以說經(jīng)由佛經(jīng)的漢譯,佛教思想傳人中國,它成為最具有民眾基礎(chǔ)的普世價值觀念,歷經(jīng)千年已經(jīng)深深的烙印在中國人的思維模式和價值取向之中。
三、結(jié)語
中國古代的佛經(jīng)翻譯歷經(jīng)千年之久,早已不再是單純的文本間轉(zhuǎn)換那么簡單。它對中國語言文化及思想的深層影響,更像是一場文化的人侵和思想的洗禮。同時佛教典籍翻譯也是對翻譯的深遠(yuǎn)意義和巨大作用的065一次完美的證明。它證明翻譯有利于文化交流和文化發(fā)展。不僅是近代科技翻譯和商業(yè)翻譯帶來的物質(zhì)文化。同時也是佛教典籍翻譯這種裨益于精神文化的翻譯活動。通過對中國古代佛教典籍翻譯歷史及其影響的粗略總結(jié)和探究,能讓我們對翻譯活動本身的巨大意義和作用正名,在以后的翻譯學(xué)習(xí)和實踐中更加努力,積極擔(dān)負(fù)起一名外語學(xué)習(xí)者和翻譯者的光榮使命。
語言與文化論文范文第3篇
從形態(tài)類型的角度語言可以分為粘著語、屈折語、孤立語和抱合語四種,日語屬于粘著語,漢語屬于孤立語。粘著語(膠著語)的主要特點是依靠助詞或助動詞的粘著(附加)來表示每個詞在句子中的地位和作用。漢語作為孤立語,每個詞都有它獨立的含義,詞在句子中所表達(dá)的意思及所起的作用不是靠助詞,而主要是靠位置和詞本身的意思來決定。由于漢語和日語有這樣的不同,因此,對于日語學(xué)習(xí)者來說助詞、助動詞的用法非常重要。尤其是初學(xué)者,常常被一些格助詞的用法搞得暈頭轉(zhuǎn)向。這主要是因為語言類型的不同導(dǎo)致表達(dá)習(xí)慣上的不適應(yīng)。比如,漢語的“登山”,日語卻有「山に登る和「山を登る兩種表達(dá)方式,其中,格助詞用「に還是用「を意思是不同的。用「に表示對象,意思是朝著山上或往山上登;用「を則是表示經(jīng)過路線,意思是順著山路往上登。再比如漢語的“在院子里走”,日語既可以說成「庭で歩く,也可以說成「庭を歩く。用「で是強(qiáng)調(diào)活動場所,用「を則是強(qiáng)調(diào)經(jīng)過路線。由此可以知道在日語里格助詞決定詞與詞之間的意義關(guān)系,并且決定整個句子的意思。怎樣記才能科學(xué)有效呢?死記硬背不符合認(rèn)識規(guī)律。世間萬物都是相互聯(lián)系的,語言每個詞條的意思之間也存在著連續(xù)性,正因為這種連續(xù)性的存在才使得詞匯的意義擴(kuò)展成為可能,比如像下面的例子?!淳吒竦摹?1.ハサミで新聞を切る2.片手で網(wǎng)を引っぱる3.クーラーで書斎を冷やす4.雰囲気で観客を圧倒する〈原因格的〉:5.頭痛で學(xué)校を休む格助詞「で從表示具體的工具到表示抽象的原因存在擴(kuò)展關(guān)系,這種擴(kuò)展在3、4體現(xiàn)出了連續(xù)性。通過對這種連續(xù)、擴(kuò)展的理解,有利于形成記憶網(wǎng)絡(luò),提高記憶效果。連續(xù)、擴(kuò)展是一種普遍現(xiàn)象,它不僅體現(xiàn)在一個詞的多義性上,還體現(xiàn)在多個詞之間的意義聯(lián)系中。比如上面我們講過「で「を都可以用在移動動詞句中,「で表示活動場所,「を表示經(jīng)過路線?!袱呛汀袱蛑g的連續(xù)在于二者都表示動態(tài)移動這樣的意義特征?!袱撕汀袱蛟诒硎疽苿右饬x上也是有聯(lián)系的,只是二者強(qiáng)調(diào)的側(cè)面不同,「に強(qiáng)調(diào)移動的著點,句子呈靜態(tài)特征,「を則凸顯經(jīng)路,句子呈動態(tài)特征。而「に和「で的連續(xù)性在于都表示場所。在靜態(tài)、動態(tài)上二者有區(qū)別,「に表示靜態(tài),「で表示動態(tài)。所以,「會社に勤めている表示一種狀態(tài)性,而「會社で働いている則表示一種動作性?!袱撕汀袱窃陟o態(tài)、動態(tài)上也是有聯(lián)系的。比如「病院に勤めている也可以說成「病院で勤めている,就是說「で也可以表示靜態(tài)意義?!袱恕袱恰袱蛉咴陟o態(tài)、動態(tài)方面的連續(xù)性可以表示如下。靜態(tài)動態(tài)にでを日語中許多微妙的意思都可以通過格助詞來加以區(qū)別。比如「太郎に行かせる和「太郎を行かせる,雖然都用了使役態(tài),由于格助詞的不同,二者是有區(qū)別的。前者使役對象用「に來表示,可以理解為對象具有一定的自主性,即對象「太郎可以去,也可以不去;后者使役對象用「を來表示,可以理解為對對象的一種強(qiáng)迫性,即迫使對象「太郎去。這樣的句子用漢語表達(dá)時只能用動詞加以區(qū)別。比如前者可以譯為“讓太郎去”,后者可以譯為“打發(fā)太郎去”。由此可以看出日語格助詞在句子中的重要作用。表示非意志性主體的行為用「から,如「火が裏口から出た,而表示意志性主體的行為用「を,如「泥棒が裏口を出た。這樣的句子譯成漢語可以譯成“火從后面出來了”“小偷從后面出來了”,就是說漢語中主體的意志性和非意志性沒有加以區(qū)別,都可以用“從~出來”表示。如果一定要加以區(qū)別,只能用動詞。如“火從后門冒出來了”“小偷從后門溜出來了”。所以,日語的格助詞在區(qū)別句子的意義上具有很重要的作用,而漢語卻只能靠具體的詞匯來完成這樣的功能,從中也看出了日語粘著語和漢語孤立語語言類型的不同。如果說在語言表達(dá)上日語每個詞都要明確它在句子中的地位作用,那么在文化習(xí)慣上,日本每個人都要清楚自己在集體中的角色。在公司里更是強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊精神(チームワーク),注意整體配合。怎樣才能配合好呢?那就需要每個成員必須明確自己的地位和角色。在生活中日本人也非常注重和周圍的協(xié)調(diào),以免發(fā)生摩擦。由于這樣的一種文化習(xí)俗,使得日本社會秩序井然,人們彼此謙讓,各行其道,各盡其職,社會和諧暢通。反之不利的一面,則使得日本人常常是看人家眼色行事,并且人們?nèi)狈Κ氉孕院蛣?chuàng)造力。漢語每個字都有獨立的意思,并且在句子中也起相對獨立的作用。在文化習(xí)慣上中國人講求獨自性,每個人都有自己的思想主張,并且樂于按自己的想法去做事情。不利的一面就是在團(tuán)隊中克服個人主義,爭強(qiáng)集體的戰(zhàn)斗力。
二、指示代詞
在日語中,指示代詞也不可小看。無論是日本的日語能力考試還是中國的大學(xué)日語考級,它都是不可回避的問題,也無論是在初級階段還是高級階段都要面對的問題。在初級階段有「こ「そ「あ「ど體系,近稱、中稱、遠(yuǎn)稱等比較復(fù)雜的使用方法。對于中國日語初學(xué)者來說也是個較難理解的問題。所謂難就難在缺少對應(yīng)性和可比性。漢語的指示代詞體系沒有那樣復(fù)雜,運(yùn)用也不那樣廣泛。比如,日語用「こ「そ「あ「ど分別表示近稱、中稱、遠(yuǎn)稱,而漢語只有“這”和“那”兩個指示代詞。中日之間的對應(yīng)關(guān)系是:這こ、那そ、あ,就是說漢語中中稱(そ)、遠(yuǎn)稱(あ)不加區(qū)分,都用“那”表示。這樣,中國人日語學(xué)習(xí)者就難以區(qū)別中稱和遠(yuǎn)稱。這種中、近、遠(yuǎn)的區(qū)別不僅是表示空間距離,還表示說話者相對范圍的界定。這種范圍界定可以用下圖表示。從這種范圍界定我們可以看出日語指示詞的運(yùn)用也是很注重彼此的相互關(guān)系的。在文章中,指示詞的運(yùn)用更充分體現(xiàn)了日語語言表達(dá)的相互關(guān)聯(lián)性。下面這段文章摘自芥川竜之介的『羅生門。それから、何分かののちである。羅生門の樓の上へ出る、幅の広いはしごの中段に、一人の男が貓のように身を縮めて、息を殺しながら、上の様子をうかがっていた。樓の上から差す火の光がかすかに、その男の右の頬をぬらしている。短いひげの中に、赤く膿を持ったにきびのある頬である。下人は初めからこの上にいる者は死人ばかりだとたかをくくっていた。それがはしごを二、三段上ってみると、上ではだれか火をとぼして、しかもその火をそこここと、動かしているらしい。これはその濁った、黃色い光が隅々にくもの巣をかけた天井裏に、揺れながら映ったので、すぐにそれと知れたのである。この雨の夜に、この羅生門の上で、火をともしているからは、どうせただの者ではない?!毫_生門像上面這篇文章一樣,如此頻繁地使用指示代詞對于中國人來說會感到摸不著頭腦,而作者就是通過這些指示代詞把讀者拉到文章中去,使你具有身臨其境的感覺。指示代詞在文章中指代的是文章中先后出現(xiàn)的人物或事件,使整個文章前后照應(yīng)成為一體。指示代詞的廣泛使用也體現(xiàn)了日本語言文化整體性和相對性的特征。另外,對初學(xué)者來說疑問代詞作主語用「が而不能用「は也是個難解的問題,比如「どこが食堂ですか不可以說成「*どこは食堂ですか。使用疑問代詞是說話者對未知情況進(jìn)行提問,這就說明話者和聽者對這一情況不是彼此都知道的共有情報。對日本人來說非共有情報就不能用「は。所以,從這一點上也不難看出日語表達(dá)是非常注重彼此關(guān)系的。
三、敬語
日本是個金子塔社會,上下關(guān)系層次分明。這種社會關(guān)系在語言上的反映就是敬語的廣泛使用。敬語分為尊敬語、自謙語、鄭重語三種表達(dá)形式。尊敬語主要是表達(dá)對話題中出現(xiàn)的人物尊重;自謙語則是表示對話者自身行為的謙讓;鄭重語則是表示對聽話人的禮貌。敬語的使用不僅能體現(xiàn)說話者和聽話者之間的上下尊卑關(guān)系,也能反映出說話者、聽話者以及話中人物的親疏遠(yuǎn)近關(guān)系。對自己的上司說話要用敬語,而和外人說起自己的上司時就不能用敬語,因為上司和說話者同屬于一個圈內(nèi)的人。由此可見,敬語表達(dá)體現(xiàn)了日本的人際關(guān)系涇渭分明,上下里外層次清楚。也許正是因為這樣一種語言文化背景,使得日本社會禮貌謙讓,秩序井然。敬語反映了話者、聽者和行為者等的相互關(guān)系,所以可以說敬語也是日本語言相對性的一種體現(xiàn)。在漢語里我們一般說“我等你”“你爸爸是老師嗎?”這樣的話,用人稱代詞來區(qū)分彼此,這樣顯得很直接,而日語一般說「お待ちします「お父さんは先生ですか,不是用人稱代詞來區(qū)分你我,而是用敬語來表達(dá)彼此的相對關(guān)系。日語的這種相對性在授受表達(dá)中體現(xiàn)得更為明顯。比如,漢語說“給你買”,“給我讀”,一定要加上人稱代詞“你”“我”才能表達(dá)清楚誰給誰做什么;而日語就可以說「買ってあげる,「読んでくれる,不用人稱代詞,只用「てあげる,「てくれる這種授受補(bǔ)助動詞就可以表達(dá)清楚。所以,在日語學(xué)習(xí)過程中要充分理解日語表達(dá)的這種相對性,注意區(qū)別漢語的這種直接表達(dá)方法,克服母語干擾,以免發(fā)生誤用。
四、時態(tài)體態(tài)
日語可以用助動詞的變化來表示時間。日語的這種形態(tài)變化能夠表達(dá)比較復(fù)雜的意義特征。而漢語沒有形態(tài)變化,所以有些日語的表達(dá)形式漢語中找不到相應(yīng)的對應(yīng)形式,這樣,中國的日語學(xué)習(xí)者就會感到難以理解。比如,「犬が死んでいる「犬が死んだ這樣的句子,翻譯成中文都是“狗死了”。就是說在這里「ている和「だ在漢語中都用“了”來表示,沒有加以區(qū)別。這樣我們的學(xué)習(xí)者就難以區(qū)別二者的不同。實際上日語的「犬が死んでいる表示的是狗死了之后的一種狀態(tài),這種死后的狀態(tài)被發(fā)話者所看到,是一種場景描寫句。而「犬が死んだ只是一種表示完了的敘述句。再比如「父は死ぬと思う「父は死ぬと思っている,前者「思う的動作主體是說話者,即話者認(rèn)為自己的父親會死;而后者「思っている的動作主體是父親,即父親認(rèn)為自己會死。這里助動詞的形態(tài)變化又表示了一種主觀性和客觀性的區(qū)別。終止形的形式表示一種主觀性,是說話者的一種主觀判斷,所以,「父は死ぬと思う譯成中文是“我認(rèn)為父親會死”;「ている形式表示一種客觀性,「父は死ぬと思っている表示的是父親認(rèn)為自己會死這樣一種客觀狀態(tài)事實被發(fā)話者觀察到,說話者對這一客觀事實進(jìn)行直接描述。這種主觀性和客觀性不僅在動詞上,在形容詞上也表現(xiàn)的比較明顯。比如,日語可以說「私はうれしい,而不能說「*彼はうれしい,因為「うれしい是一種主觀性表達(dá),只能表示說話者的心情而不能表示別人的心情。但是,如果把它變成過去時態(tài)「彼はうれしかった就可以成立。所以說主觀性客觀性與體態(tài)時態(tài)是相關(guān)聯(lián)的。就是說基本型表示說話者的主觀語氣,所以「父は死ぬと思う「私はうれしい中的「思う「うれしい對應(yīng)的是說話者「私,而持續(xù)體和過去式可以表示客觀語氣,所以「父は死ぬと思っている「彼はうれしかった中的「思っている「うれしかった對應(yīng)的是第三者「父「彼。從上面我們可以知道日語通過助詞的形態(tài)變化來表達(dá)復(fù)雜的時間關(guān)系以及主觀性客觀性,而漢語缺乏這種形態(tài)變化,所以二者之間不成對應(yīng),這就使得中國的日語學(xué)習(xí)者對這些問題難以理解。
五、動補(bǔ)結(jié)構(gòu)
從語言類型上說,漢語屬于「する型語言,日語屬于「なる型語言?!袱工胄驼Z言強(qiáng)調(diào)動作者的動作過程,句子往往表示“~干什么”;「なる型語言強(qiáng)調(diào)動作的結(jié)果,句子往往表示“~怎么樣”。從認(rèn)知文化的角度講,漢語是以人以及人的動作為中心,表現(xiàn)為一種主觀性;而日語則是以事態(tài)以及事態(tài)的結(jié)果描寫為中心,表現(xiàn)為一種客觀性。漢語和日語這種語言類型及認(rèn)知文化的不同也表現(xiàn)在結(jié)果表達(dá)上。比如“那本書,我買了半年才買到”這樣的句子直接譯成日語「*その本は私は半年買ったが、ようやく買った就不成立。中日這種差異性有動詞意義、助動詞等多種原因。但從語言類型及認(rèn)知文化的角度看,漢語習(xí)慣于用“~干什么”這樣的表達(dá),所以“買了半年才買到”就很自然地使用;而日語則不習(xí)慣用“~干什么”這種形式表達(dá),所以「*半年買ったが、ようやく買った就很不自然。在這種情況下,日語習(xí)慣以「半年かけてようやく手に入れた這種形式表達(dá)。「手に入れる表示某物最終弄到手,是個結(jié)果性表達(dá)。所以,從這個句子中也反映了日語表達(dá)注重結(jié)果這一習(xí)慣特征。再比如,漢語中“我聽懂了、他喝醉了、杯子打碎了、衣服穿破了、眼睛哭腫了”這樣的句子,都習(xí)慣于用動詞做謂語成分來表達(dá),而日語如果一定要加上謂語動詞來表達(dá)就顯得很不自然。如「*私は聞きわかった、*彼は飲み酔った、*コップは叩き壊れた、*服は著破れた、*目は泣き腫れた這些句子就難以成立,而習(xí)慣于用「私はわかった、彼は酔った、コップは壊れた、服は破れた、目は腫れた這種結(jié)果狀態(tài)的形式來表達(dá)。Talmy(2000)指出,漢語屬于〈衛(wèi)星框架語言〉(satellite-framedlanguage),日語屬于〈動詞框架語言〉(verb-framedlanguage)。漢語的動補(bǔ)結(jié)構(gòu)如此發(fā)達(dá)也恰好符合〈衛(wèi)星框架語言〉的特點。日語作為〈動詞框架語言〉,它在語言表達(dá)上和漢語有著很大的不同。比如漢語可以說“頭發(fā)染紅了”“坑挖深了”“衣服洗干凈了”,完全用動補(bǔ)形式表達(dá),而日語中的對應(yīng)表達(dá)形式是「髪は赤く染まった「穴は深く掘った「服はきれいに洗った,就是說日語中表示結(jié)果意義的副詞性成分「赤く「深く「きれいに只能作為動詞的修飾語出現(xiàn),并且這種修飾語的出現(xiàn)要受到動詞意義的極大限制。比如「きれいに洗った可以說,「*汚く洗った則不可以說。而漢語則不同。漢語既可以說“洗干凈了”,也可以說“洗臟了”。中日這種差異性顯然是由于結(jié)構(gòu)不同所導(dǎo)致的。漢語的結(jié)構(gòu)是動詞在先,補(bǔ)語在后。從象似性(iconicity)角度看,動作完了后引起什么樣的結(jié)果都是可能的。所以結(jié)果補(bǔ)語的意義就比較自由,不受約束。另外,日語結(jié)果性副詞成分因為是限定性成分,它在時態(tài)上也從屬于動詞,所以,日語可以說「髪を赤く染めている「穴を深く掘っている「服をきれいに洗っている,即用進(jìn)行時態(tài)也可以。而漢語則不可以說“*正在染紅頭發(fā)”“*正在挖深坑”“*正在洗干凈衣服”,因為漢語是動作完了之后才出現(xiàn)結(jié)果,動作和結(jié)果不具有同時性,所以不能用進(jìn)行時態(tài)。下面的例子也反映了中日〈衛(wèi)星框架語言〉和〈動詞框架語言〉的區(qū)別。a太郎がとても大きな円を書いたので四角が円に入った。(kita1999)b太郎畫了個很大的圓,所以方塊兒進(jìn)了圓內(nèi)/所以方塊兒畫進(jìn)了圓內(nèi)。日語用一個動詞來表達(dá)結(jié)果狀態(tài),句子很自然。而漢語如果也用一個動詞“進(jìn)”來表達(dá)這一結(jié)果,句子就很不自然。漢語必須用動補(bǔ)形式“畫進(jìn)”,句子才顯得自然。
六、結(jié)語
本文從語言類型、指示代詞、敬語、時態(tài)體態(tài)以及動補(bǔ)結(jié)構(gòu)這幾個方面闡述了中日語言文化上的不同以及在日語教學(xué)方面需要借鑒的地方。從語言類型和語言文化上看,漢語和日語都有很大不同,漢語屬于孤立語,沒有詞尾變化,表達(dá)習(xí)慣上屬于一種主觀性表達(dá);日語屬于粘著語,有詞尾變化,習(xí)慣上屬于一種相對性、客觀性表達(dá)。從總體上了解中日語言的這種基本差異,有助于克服表達(dá)習(xí)慣上的不同所導(dǎo)致的誤用,從而正確理解掌握日語。
語言與文化論文范文第4篇
根據(jù)教學(xué)大綱的要求,很多學(xué)生要求獲得聽、說、讀、寫四大技能。但即使這樣,學(xué)生在現(xiàn)實生活中交流時仍然會遇到問題。因為大多的教學(xué)及教學(xué)材料看重的是語言形式的重要而忽略了語言實際的社會意義。在教科書上時常會看到下面的對話:(1)A:What’syourname?B:MynameisLiLei.A:Howoldareyou?B:I’m17yearsold.A:Whereareyoufrom?B:I’mfromShanghai.(2)A:Areyouwritingalettertoyourfriend?B:Yes,Iam.A:Howoftendoyouwritetoyourfriend?B:Aboutonceaweek.以上的對話是漢語的思維與英語形式上的概括的結(jié)合體。雖然這樣的形式毫無疑問是正確的,但他們在實際生活中是不恰當(dāng)?shù)摹R驗樵趪獬酸t(yī)院、移民局和一些類似的機(jī)構(gòu)會使用以上第一段的對話以外,很難想象一個人會問你這樣的問題。如果你這樣問一個美國人,他們很自然的反應(yīng)是“Whydoyouask?”(你為什么這么問?)或者“It’snoneofyourbusiness.”(不管你的事)。而第二段對話中“Areyouwritingalettertoyourfriend?”(你正在給你的朋友寫信嗎?)就涉及個人隱私。我們的教材很少注意到文化背景知識的差異,因此學(xué)生也就忽略了文化的因素,他們只是機(jī)械地重復(fù)所學(xué)的東西。因此在英語教學(xué)方面,教師不僅要傳遞語言知識和訓(xùn)練學(xué)生利用語言的能力,還要擴(kuò)充與教學(xué)有關(guān)的文化背景知識。
二、如何在教學(xué)中教授文化背景知識
向?qū)W生教授文化背景知識實屬不易,首先教師必須熟悉兩種語言文化的區(qū)別,另外,教師要能夠提供文化信息并能讓學(xué)生在不同的場合下正確地表達(dá)自己,后者尤為重要。
1.選擇合理的教學(xué)材料
首先教學(xué)材料很重要,外文材料和一些真實性的材料一定要占有部分比例。現(xiàn)在有很多兒童的英語教學(xué)教材都是由英國或美國的語言學(xué)家參與編寫的,就比較有實際意義。特別是對話,真實的材料有時會涉及一些社會因素或一些社會活動,因此它會影響到說話者的一些真實行為。此外,教師還應(yīng)帶有目的性的解釋一些材料中所涉及的背景知識。下面是一段對話:Helen:Hello,Alice.Alice:Hello,I’mgoingtogetamagazineandsomechocolate.Wouldyouliketogowithme?Helen:OK.Let’sgotothatnewsagentinthecorner.Iwantsomecigarettes.Alice:Iwanttogototheonedowntheroad.I’vegottosendoffthisparcelandthereisapostofficeinthatone.從這段對話中可以了解到,在英國一些報刊經(jīng)銷商店不僅賣糖和香煙,而且內(nèi)設(shè)有郵局,人們可以寄信和寄包裹,但在中國,沒有這樣的報刊經(jīng)銷商店。如果教師不給予一些解釋,那么學(xué)生就會感到困惑。
2.鼓勵廣泛閱讀
鼓勵學(xué)生大量的閱讀,包括小說、雜志、報紙等,對于大多數(shù)的學(xué)生來說,西方文化知識的習(xí)得,主要依靠閱讀材料。學(xué)生通過學(xué)習(xí)這些材料來了解人們的心理、社會角色、習(xí)俗、習(xí)慣和社會關(guān)系等。學(xué)生在閱讀時教師可以指導(dǎo),學(xué)生就能積累更多的文化背景知識。通過大量的閱讀,學(xué)生對文化的理解就會變得完整、成熟。
3.在課堂上要注意正確用詞
在課堂上教師應(yīng)該注意正確的語言形式和語言的合理用法。在課堂上可以開展角色扮演的活動,學(xué)生扮演某個角色或根據(jù)一個特定的角色開展一段對話。教師應(yīng)當(dāng)注重引導(dǎo),并指出他的表達(dá)方式中不恰當(dāng)?shù)牡胤?。此外,提醒學(xué)生注意細(xì)節(jié),如發(fā)音、語調(diào)、面部表情、手勢等。
4.多利用地道的原文錄像帶和電影
在教學(xué)方面多利用原版英文錄像帶和電影,觀看后討論是非常有效的。當(dāng)學(xué)生和教師在看錄像帶或電影時,他們會更多地注意日常生活的場景,如店主與顧客之間的對話、如何打電話、在街上見面時的寒暄等。看完后,教師和學(xué)生可以交換觀點并且互相補(bǔ)充。
5.鼓勵學(xué)生多與外國人交流
鼓勵學(xué)生多與以英語教學(xué)為母語的外國人交流。在這樣的對話中,學(xué)生能夠得到第一手信息,了解更多課堂上學(xué)不到的知識,學(xué)生能留下深刻的印象。作為一名英語教師,不僅要幫助學(xué)生學(xué)習(xí)一門外語,而且要學(xué)習(xí)一些有關(guān)的社會和文化的背景知識。只有這樣,學(xué)生才能拓寬他們的知識,才能更好地學(xué)習(xí)英語。
語言與文化論文范文第5篇
關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個不爭的事實。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同——“人體生命過程”,目標(biāo)一致——“防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語言是文化的結(jié)果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,⋯⋯語言與文化都共同發(fā)展了幾千年。
1象形文字、拼音文字與思維模式
中國文字是3000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結(jié)論:《說文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對字的形音義的???、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對其語義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區(qū)分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實際上,醫(yī)學(xué)英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例?!墩f文·氣部》:“氣,云氣也。象形?!薄皻狻痹诩坠俏闹凶鳌皻狻?,象空中流動的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國時期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時機(jī),適時地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”?!秲?nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛(wèi)氣;四時之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時。“氣”早已不是air,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了?,F(xiàn)在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2中醫(yī)學(xué)術(shù)語、西醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語的人應(yīng)該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時,采用譯人語的對應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時,可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成lifegate、三焦譯成tripleburner、督脈譯成governorvessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、hypertension、conjunctivitis)對一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個知識體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認(rèn)識。而同時,我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionoftheintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodandwater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變。
3醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Manismetazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...Theout—linesofeachofhisprincipalsystemoforgansmaybetracedback,likethoseofothermammals,tothefish—es.’’(L.A.B.一orradaile)。
(譯文是:人屬于后生動物,系五趾,三胚層高級動物,屬脊索動物門,脊椎動物亞門,哺乳綱,靈長目⋯⋯象其他哺乳動物一樣,他的每一個器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優(yōu)美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語,語句平實、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識都來源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語言語義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象——校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長,并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語語義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學(xué)語體。因此,在譯介中醫(yī)時,尤其是中醫(yī)古典著作時,絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識,同時也應(yīng)對原文所體現(xiàn)的各種人文、社會科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因為這些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點,筆者認(rèn)為應(yīng)堅持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨立性的名詞術(shù)語英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參考文獻(xiàn)
1夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.
2何裕民.差異·困惑與選擇——中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.
3魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51—54.
4魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.
5蘭鳳利.評魏適杰的《實用英文中醫(yī)辭典》.中國中西醫(yī)結(jié)合雜志2006;26(2):177—18O.
語言與文化論文范文第6篇
語言的學(xué)習(xí)在于應(yīng)用,在于交際,而語言的使用要受到文化的制約。同樣要表達(dá)一種感情或一種意思,來源于不同文化的民族表達(dá)所用的語言方式可能是不一樣的,因為不同的文化、不同的風(fēng)俗習(xí)慣和不同的思維方式,往往會產(chǎn)生不同的交際方式。外語的學(xué)習(xí)是用來與別的民族進(jìn)行交流和溝通,要注意用他們的語言來表達(dá)他們的語言文化習(xí)慣。小學(xué)生實際語言交流時經(jīng)常可能用到稱呼用語、禮貌用語和電話用語三方面。
二、稱呼用語
稱呼用語在日常生活交際中的運(yùn)用十分頻繁的。在漢語中根據(jù)輩份和親屬關(guān)系等分得十分詳細(xì)清楚,對于無直接親屬關(guān)系的年長者也稱呼其叔叔、阿姨、大哥、大姐、大爺和大媽等。而在日語中更是在這些稱呼上加上大量的敬語,以表示親切和尊敬之意。但我們在小學(xué)英語教學(xué)時是不可能教授小學(xué)生這么多稱呼的英語說法,因為事實上英語中對長者的稱呼并沒有我們文化中那么復(fù)雜,而是簡單稱呼男的為“unele”和女的為“auntie”。但是我們要讓小學(xué)生了解英語中關(guān)于男性和女性的說法沒有漢語中他和她那么簡單了。在英語中我們一般稱呼他和她可以用“he”和“She”,但還常把男士尊稱Mr,未婚女士尊稱為MsiS,己婚的尊稱為Msr或不明對方是否己婚的可稱呼為MS。讓小學(xué)生了解掌握這些日常稱呼用語可以很好的讓他們獲得對方的好感。
三、小學(xué)英語教學(xué)中導(dǎo)入英語文化教育的可行性
樊湖[3]在“英語學(xué)習(xí)中跨文化交際能力的培養(yǎng)”中談到英語教學(xué)中文化的導(dǎo)入中應(yīng)注意遵循適用性、適度性和階段性原則。1.適用性原則:指所導(dǎo)入的文化內(nèi)容必須要和學(xué)生學(xué)的語言內(nèi)容密切相關(guān),從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和效率。2.適度性原則:指所選的材料的適合程度和教學(xué)方法的適合程度。應(yīng)注意選擇代表主流文化的內(nèi)容,同時兼顧趣味性。3.階段性原則:主要是指必須充分考慮學(xué)生的語言水平、認(rèn)知能力、生理和心理狀況,循序漸進(jìn),由淺入深,由表及里,讓學(xué)生逐漸理解文化內(nèi)容的本質(zhì)。我們認(rèn)為分析的相當(dāng)?shù)那‘?dāng)和合適,結(jié)合小學(xué)英語教育的實際情況,我們認(rèn)為可以參照以上原則的內(nèi)涵在英語課堂教學(xué)中課外的情景教學(xué)中進(jìn)行主動地英語文化的輸入。
四、結(jié)束語
語言來源于文化,又受制于文化,但語言與文化又互相影響,相輔相成。文化的創(chuàng)造離不開語言的發(fā)展,語言的發(fā)展又離不開文化的進(jìn)步。英國語言學(xué)家Claire-Kramshc將語言和文化的關(guān)系歸納為:“語言表達(dá)文化現(xiàn)實;語言體現(xiàn)文化現(xiàn)實;語言象征文化現(xiàn)實。”因此,在小學(xué)英語教學(xué)中一定要不斷挖掘教材中的文化因素,不失時機(jī)地向?qū)W生導(dǎo)入一些有關(guān)的文化背景知識,只有這樣才能培養(yǎng)小學(xué)生跨文化交際能力。
本文鏈接:http://www.lbgj202.com/v-141-2739.html語言與文化論文范文10篇
相關(guān)文章:
相聚的句子10-25
春天的校園可真美啊補(bǔ)充句子07-20
出納年終工作總結(jié)與計劃(七篇)08-22
電子實習(xí)報告08-17
大學(xué)生實習(xí)工作證明10-31
學(xué)校單位證明書10-24
如何寫求職信09-12
學(xué)生會部長就職發(fā)言稿10-17
《金岳霖先生》讀后感09-13
小學(xué)班主任散學(xué)典禮發(fā)言稿07-16
吊蘭三年級作文300字10-05
讀書的名言警句摘錄100條08-16
住在心里的春天作文07-23
什么是清華大學(xué)的定向生?10-01
東營職業(yè)學(xué)院就業(yè),和學(xué)校評價怎么樣?08-29