心血管醫(yī)學(xué)論文范文第1篇
所以,針對(duì)老年患者,醫(yī)療工作者應(yīng)當(dāng)首先進(jìn)行心理上的疏導(dǎo),與老年患者進(jìn)行心理溝通,使其自身認(rèn)識(shí)了解自身患病過(guò)程以及心血管疾病的特征,自己的病情,如何治療原則,幫助老年人增強(qiáng)自信心,培養(yǎng)起積極的心態(tài),這樣才能盡量消除其負(fù)面心理情緒,促進(jìn)心理健康,減少發(fā)病率。
二、養(yǎng)成良好有序的生活習(xí)慣
許多老年心血管疾病患者與自己不良的生活習(xí)慣與方式也有很大關(guān)系,醫(yī)務(wù)工作者特別是做為保健醫(yī)生,應(yīng)當(dāng)經(jīng)常提醒老年人,使其認(rèn)識(shí)到吸煙、肥胖、高血壓、高血脂是心血管疾病的十分危險(xiǎn)因素,平時(shí)飲食以低鹽、低脂、低脂肪、低膽固醇為主,多食瓜果蔬菜,維生素、蛋白質(zhì)含量豐富易于消化吸收的食物,平時(shí)養(yǎng)成良好的生活規(guī)律,避兔勞累,情緒穩(wěn)定,消除疲勞,這樣才能保證身體健康,發(fā)病率低。
相當(dāng),也不可以配合一些健康有益的運(yùn)動(dòng),但我們常說(shuō)的“飯后百步走”,心血管病老人是不適合的,特別是飽食飯后兩小時(shí)內(nèi)不要進(jìn)行劇烈的運(yùn)動(dòng),尤其對(duì)有動(dòng)脈硬化的老年人,更應(yīng)注意避免造成血壓突然升高的一切運(yùn)動(dòng)練習(xí),這樣可以有效地防止心臟病發(fā)作或腦溢血的發(fā)病。也不宜進(jìn)行“晨練”與“苦練”,可以多選擇一些輕柔、緩慢、勻速并帶有節(jié)奏的活動(dòng),例如太極拳、散步、按摩、等中、低強(qiáng)度的運(yùn)動(dòng),時(shí)間上以30分鐘為好,感覺(jué)體力十分好時(shí)才可以運(yùn)動(dòng)1小時(shí),可降血壓、血脂、減體重,有益于老年人的身心健康發(fā)展。當(dāng)然,除此之外,老年人尤其是高血壓、高血脂、冠心病、心律失常等慢性病老年患者要格外注意天氣的變化,不止是天氣寒冷容易發(fā)病,氣溫高、溫度大、氣溫低的天氣也容易發(fā)病,心功能不好的老年人,也可以在家中自備一個(gè)氧氣瓶,身體不適時(shí)馬上及時(shí)吸氧,緩解癥狀。對(duì)于有高血壓、心臟病的老年人來(lái)說(shuō),常備保心丸也是十分必要的。
三、合理有效地配合用藥
老年人用藥必須十分謹(jǐn)慎,不要自作主張服藥治療,一定要在醫(yī)生的指導(dǎo)下合理治療,有效地用藥。老年人常常多種疾病并存,做為醫(yī)務(wù)工作者特別是保健醫(yī)生來(lái)說(shuō),也要做到安全、合理有效地給病人用藥,如針對(duì)高血壓患者降壓的治療方法可從低劑量開始,逐步遞增劑量,考慮使用長(zhǎng)效制劑,每日給藥一次,殊知:“急則治標(biāo),慢則治本”,要囑咐老年人堅(jiān)持長(zhǎng)期用藥,不要經(jīng)常更換藥物,需要換時(shí)可在醫(yī)生的指導(dǎo)下更換。雖然有些老年人患有多種病癥,也不要一次給其開出許多藥物,要充分考慮老年人的接授能力。在用藥上,也要考慮到老年人的經(jīng)濟(jì)能力,盡量使用老年人能夠接授又不是價(jià)格太昂貴的藥品,以減輕老年人的心理負(fù)擔(dān),以達(dá)到更好的治療效果。
除此之外,針對(duì)老年人的特殊情況,醫(yī)務(wù)工作者不僅要合理開藥,還要指導(dǎo)老年人正確地用藥。如開藥后,向病人講明怎樣用藥以及注意事項(xiàng),記憶力、聽(tīng)力、視力較差的老年患者,醫(yī)生還要注意多叮囑,防止其誤食多食少食藥物。當(dāng)然,老年人自己也要聽(tīng)從醫(yī)生的良好建議,養(yǎng)成良好的就醫(yī)習(xí)慣,每年或者隔半年可以去醫(yī)院做心電圖檢查,防病于未然,發(fā)現(xiàn)不適或者癥狀變化可以及時(shí)去醫(yī)院急診。平時(shí)除堅(jiān)持規(guī)律用藥外,要多注意休息,不宜疲勞,可適當(dāng)?shù)倪\(yùn)動(dòng),飲食合理得當(dāng),少食多餐,一旦出現(xiàn)胸悶、心慌或腹瀉或其它不好癥狀,要立刻及時(shí)就醫(yī),不要耽誤病情。
心血管醫(yī)學(xué)論文范文第2篇
查看更多《中國(guó)現(xiàn)代醫(yī)藥》雜志社信息請(qǐng)點(diǎn)擊: 《中國(guó)現(xiàn)代醫(yī)藥》編輯部
論著
(1)微針聯(lián)合硬化劑對(duì)雞冠毛細(xì)血管網(wǎng)作用的實(shí)驗(yàn)研究 徐思達(dá) 韋強(qiáng)
(4)射波刀治療中患者拍攝的千伏級(jí)影像數(shù)量統(tǒng)計(jì)及受到的劑量評(píng)估 徐慧軍 李玉 張素靜 韓萍 楊曉
(7)衡陽(yáng)地區(qū)2749例女性宮頸人瘤病毒感染情況分析 陳友軍 唐雙陽(yáng) 李樂(lè)
無(wú)
(10)科技論文正文書寫的要求 無(wú)
論著
(11)卒中后抑郁患者載脂蛋白h與血脂的相關(guān)研究 李靜 鄭振雨 郭康 宋景貴
無(wú)
(13)《中國(guó)現(xiàn)代醫(yī)藥雜志》征稿征訂啟事 無(wú)
論著
(14)實(shí)時(shí)三維超聲心動(dòng)圖評(píng)價(jià)不同qrs間期心衰患者左室收縮同步性的研究 李琳 蘆芳 段銀玲
(17)亞低溫對(duì)于心肺復(fù)蘇后大鼠海馬神經(jīng)細(xì)胞ros產(chǎn)生量和caspase-3mrna表達(dá)的影響 陸件 張艷
無(wú)
(21)醫(yī)學(xué)論文選題的原則 無(wú)
論著
(22)不同麻醉方法在小兒腸鏡檢查中的應(yīng)用 陳慧 張林勇 羅曼
無(wú)
(24)科技書刊阿拉伯?dāng)?shù)字及漢字?jǐn)?shù)字的用法 無(wú)
論著
(25)釘棒系統(tǒng)與髖臼上外固定架在骨盆tileb1損傷模型中的生物力學(xué)比較 李尚政 蘇偉 謝能峰 何肖丞 郭杰
(29)ceacam1和ca199測(cè)定對(duì)胰腺癌的診斷價(jià)值 許先鋒
(31)腸易激綜合征患者焦慮抑郁及睡眠障礙臨床分析 鄧鈞 鄭鵬遠(yuǎn) 李晶
無(wú)
(34)著作權(quán)的概念 無(wú)
論著
(35)動(dòng)脈血乳酸清除率與急性生理及慢性健康評(píng)分在感染性休克治療中的預(yù)測(cè)價(jià)值 申彪 郝東俠
(38)p188在電損傷動(dòng)物實(shí)驗(yàn)中療效觀察的研究 陳國(guó)華 陳浩杰 李梅 余文富 于新國(guó) 王彬彬
(41)無(wú)功能腎上腺疾病的外科治療分析 胡世成 王軍起 朱旭光 曹成松 馬祝新
(43)骨科內(nèi)固定術(shù)后感染臨床分析及外科治療策略探討 歐陽(yáng)遠(yuǎn)武
(46)高齡胃癌患者圍手術(shù)期處理研究 翁少濤 李廷堅(jiān) 陳釗誠(chéng) 王博智
無(wú)
(48)單位符號(hào)使用和書寫規(guī)則 無(wú)
論著
(49)單管或雙管引流對(duì)乳腺癌改良根治術(shù)后皮下積液影響的研究 宋杏
麗 王鋼
(51)婦科體檢中應(yīng)用tct結(jié)合高危型hpv檢測(cè)對(duì)宮頸上皮內(nèi)瘤變的篩查價(jià)值 陳冬梅
(55)后路減壓聯(lián)合不同融合節(jié)段固定治療退變性脊柱側(cè)凸的臨床研究 周新強(qiáng) 汪代東 彭軍 趙有春
無(wú)
(57)醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法 無(wú)
論著
(58)剝脫性食管炎診治經(jīng)驗(yàn)并文獻(xiàn)復(fù)習(xí) 孫中武 牛雷芳 馬亮 劉鶴
(60)超聲沖浪式浸浴治療燒傷殘余創(chuàng)面的療效觀察 周蓉
(63)護(hù)理干預(yù)對(duì)腹腔鏡膽囊切除術(shù)患者身心恢復(fù)的影響 陳少芬
無(wú)
(66)醫(yī)學(xué)論文選題的基本要求 無(wú)
臨床經(jīng)驗(yàn)
(67)不明原因消化道出血患者10例膠囊內(nèi)鏡結(jié)果分析 邸雅南 彭德銀 張波 楊林英
無(wú)
(69)醫(yī)學(xué)論文選題的類型 無(wú)
臨床經(jīng)驗(yàn)
(70)急性腦梗死與血清載脂蛋白a、b及血漿同型半胱氨酸水平相關(guān)性探討 王繼勛
無(wú)
(71)表格形式的選取 無(wú)
臨床經(jīng)驗(yàn)
(72)慢性硬膜下血腫術(shù)后腦中線移位與血腫復(fù)發(fā)的相關(guān)性研究 周曉坤 杜貽慶 莫萬(wàn)彬 陽(yáng)永東 楊保華
無(wú)
(73)論文摘要的分類 無(wú)
臨床經(jīng)驗(yàn)
(74)a型肉毒素治療眼瞼、面肌痙攣的臨床觀察 田林 楊全興 熊偉
無(wú)
(75)醫(yī)學(xué)論文選題的基本程序 無(wú)
臨床經(jīng)驗(yàn)
(76)ct引導(dǎo)下臭氧治療在椎間盤突出癥中的應(yīng)用 劉勇 杜朝輝 趙寰飛
無(wú)
(77)論文摘要的意義 無(wú)
臨床經(jīng)驗(yàn)
(78)剖宮產(chǎn)指征6046例初步分析 姜云蘭
無(wú)
(79)醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn) 無(wú)
臨床經(jīng)驗(yàn)
(80)tct異?;颊?74例經(jīng)陰道鏡下宮頸活檢的病理分析 方煜蓉
(82)利多卡因聯(lián)合布比卡因預(yù)防氣管插管拔管期應(yīng)激反應(yīng)的臨床觀察 馬新 王克滿 蔡團(tuán)序
無(wú)
(83)科技期刊的定義和特征 無(wú)
臨床經(jīng)驗(yàn)
(84)微螺釘支抗種植體用于口腔正畸臨床效果觀察 蔡嘉喜
(86)重組人干擾素αlb聯(lián)合消旋卡多曲治療小兒秋季腹瀉臨床觀察 史躍杰
(88)重癥急性胰腺炎應(yīng)用連續(xù)性血液凈化治療療效分析 付華 馬國(guó)英
無(wú)
(89)論文摘要編寫的注意事項(xiàng) 無(wú)
臨床經(jīng)驗(yàn)
(90)補(bǔ)佳樂(lè)配伍復(fù)方萘普生栓用于絕經(jīng)后婦女取環(huán)的臨床觀察 呂秋云
(92)心血管內(nèi)科住院患者醫(yī)院感染危險(xiǎn)因素分析 錢紅翠
病例報(bào)告
(94)免疫性血小板減少性紫癜合并上消化道出血1例 常炳慶 鄒煦 李爽 黃新春 邸雅南 彭德銀
無(wú)
(95)醫(yī)學(xué)論文書寫中的有關(guān)規(guī)定 無(wú)
病例報(bào)告
(96)腸內(nèi)營(yíng)養(yǎng)液錯(cuò)位輸入靜脈1例 曹一波 馬晶 侯英卜 馬亞輝 楊鳳斌 金偉 丁玉泊
無(wú)
(97)醫(yī)學(xué)論文實(shí)用性的判斷 無(wú)
病例報(bào)告
(98)平陽(yáng)霉素治療新生兒齦瘤1例 張魁山 馬莉
無(wú)
(99)醫(yī)學(xué)論文選題的重要性 無(wú)
護(hù)理
(100)健康教育對(duì)初產(chǎn)婦健康知識(shí)知曉率及產(chǎn)后并發(fā)癥的影響 陳娟
無(wú)
(101)醫(yī)學(xué)論文書寫中的有關(guān)規(guī)定 無(wú)
護(hù)理
(102)slipa喉罩與lma喉罩用于全身麻醉的護(hù)理配合 郭婷 郭麗娟 陳素麗
無(wú)
(104)受保護(hù)作品的特征 無(wú)
護(hù)理
(105)經(jīng)橈動(dòng)脈途徑行冠狀動(dòng)脈介入治療的護(hù)理 徐海君
(107)提高三伏貼貼敷效果的護(hù)理干預(yù)措施 何玉梅
無(wú)
(108)關(guān)于文稿投送介紹信的要求 無(wú)
護(hù)理
(109)糖尿病住院患者的護(hù)理方法及效果 湯金珍
無(wú)
(110)作者署名的意義及原則 無(wú)
藥物與臨床
(111)我院門診西藥房電子處方的開展與意義 林良沫
無(wú)
(113)醫(yī)學(xué)寫作的概念 無(wú)
綜述
(114)socs1與腫瘤相關(guān)性的研究進(jìn)展 邱輝 張俊萍
(117)急性胰腺炎相關(guān)致病危險(xiǎn)因素的研究進(jìn)展 張瑜(綜述) 張炳太(審校)
無(wú)
(120)執(zhí)行國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)遇到問(wèn)題時(shí)的處理“原則” 無(wú)
(f0002)《中國(guó)現(xiàn)代醫(yī)藥雜志》名譽(yù)總編輯簡(jiǎn)介 無(wú)
心血管醫(yī)學(xué)論文范文第3篇
心臟疾病晚期常并發(fā)心腎、心肺及心腦血管綜合癥狀,發(fā)作時(shí)“心?!薄靶乃ァ保<吧?。古代文獻(xiàn)中就有諸多闡述心衰癥狀的文章。
對(duì)此,遵循并強(qiáng)調(diào)《黃帝內(nèi)經(jīng)》之“天人合一,整體施治”法則的蕭開偉先生多年來(lái)潛心于此,究其本源,樂(lè)此不疲,精研維護(hù)心臟之法,取得了令人嘆為觀止的成績(jī)。
蕭開偉先生說(shuō):“來(lái)我這兒的病人,全是那些在死亡的邊沿徘徊的患者,我的最大的愿望是,延續(xù)他們的生命,重新給他們生機(jī),值得欣慰的事,我的愿望都實(shí)現(xiàn)了。”
患者王杏莉,女,49歲,寧波人,2004年10月3日初診時(shí),面色暗蒼老,唇紫,脈沉微,主動(dòng)脈瓣關(guān)閉不全,鈣化。蕭開偉診斷后認(rèn)為,心陰虛,腎不納氣,兼心氣瘀滯,以活血祛瘀、養(yǎng)心陰、納腎氣之方治療;開藥三貼,每二日一劑。10月9日二診時(shí),脈已浮起,述服藥后胸部已不悶不痛。10月12日,脈已無(wú)結(jié)代,病邪大減。至10月25日,患者顏面紅潤(rùn),皺紋大減,心情愉快,與初診時(shí)判若二人。
蕭開偉先生說(shuō),我們從祖國(guó)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中查到治療“心悸”“胸”“喘癥”“水腫”等疾病的良方,許多內(nèi)容在臨床有很好的參考價(jià)值。
在醫(yī)治心血管疾病時(shí),蕭開偉根據(jù)疾病發(fā)展的輕重,用中西結(jié)合的方法將該疾病分成四個(gè)階段。第一階段,在心血管內(nèi)膜變得粗糙不平時(shí),臨床表現(xiàn)為胸悶、心悸、眩暈、血壓有時(shí)升高,此時(shí)為腎陰虛影響到心陰虛,因此可通過(guò)“滋心腎之陰”兼“理氣活血”解除以上癥狀。但多數(shù)患者對(duì)以上初期癥狀并不重視,進(jìn)而發(fā)展至第二階段,血栓形成后(血瘀),升高的血壓已不容易下降,臨床表現(xiàn)頭昏、眼花,甚者心跳早搏等,血栓形成后的治療方法,應(yīng)在滋“心腎之陰”的前提下加入“活血祛瘀”之品以消除已形成之血栓,達(dá)到“祛瘀”的目的。心臟疾病的第三階段,即以上病癥未得到有效醫(yī)治,患者體征反復(fù)加重,心血管逐漸失去彈性,出現(xiàn)粥樣硬化,心臟進(jìn)而擴(kuò)大,冠心病形成,此時(shí)要改變已擴(kuò)大的心臟是很困難的,但使用“滋陰”“補(bǔ)氣”“降氣”“活血祛瘀”以減少血栓形成,軟化血管并增加血管內(nèi)壁分泌物以起到抗血凝效果,從而達(dá)到控制血壓,緩解癥狀,減輕心臟負(fù)擔(dān)的目的。心臟病晚期為第四階段,其綜合癥狀較為復(fù)雜,有因肝硬化壓迫門靜脈導(dǎo)致高血壓累及心臟,久而心衰的,對(duì)此類患者治應(yīng)先“補(bǔ)心氣”“養(yǎng)陰”“回陽(yáng)”兼“活血瘀”“疏理肝脾”;待正氣漸復(fù)再“逐水”“補(bǔ)養(yǎng)”,標(biāo)本兼治,水去后“調(diào)理脾胃”“養(yǎng)血滋陰”。
蕭開偉舉例說(shuō),有一個(gè)患者叫陳志華,男,56歲,2005年2月9日在廣東省某醫(yī)院確診為冠心病,急性冠脈綜合癥,心功能一級(jí),高血壓癥一級(jí)(極高危組),嚴(yán)重心絞痛,心電圖表示心肌缺血。病人連續(xù)3次接到病危通知。次日上午9點(diǎn),蕭開偉接到電話后,根據(jù)醫(yī)院體檢及各項(xiàng)檢驗(yàn)報(bào)告的結(jié)果,并通過(guò)詳細(xì)問(wèn)診,診斷心虛血阻,為“心陽(yáng)不振之漸,心陽(yáng)將脫矣”,急宜回陽(yáng)救逆,補(bǔ)心氣,養(yǎng)心陰,活血祛瘀。遂將藥方傳真至該院,令醫(yī)院按方治療后,患者病情逐漸好轉(zhuǎn)。兩個(gè)月后,患者已能每周爬白云山一次,恢復(fù)了正常工作,時(shí)常去各地出差處理事務(wù)。
蕭開偉,這位1950年生于四川中醫(yī)世家的中國(guó)醫(yī)生,從5 歲就開始學(xué)醫(yī), 19歲下鄉(xiāng)時(shí),在黑龍江嫩江見(jiàn)當(dāng)?shù)厝贬t(yī)少藥,居民疾病難以得到及時(shí)醫(yī)治,即以家傳所學(xué)為當(dāng)?shù)氐幕颊咧委?,不久就名噪嫩江?978年在上海同父親合著《腎水論》,該書在1998年獲第六屆國(guó)際醫(yī)學(xué)博覽會(huì)金獎(jiǎng)。新著《腎水論續(xù)》已被歐洲權(quán)威醫(yī)學(xué)出版社選中并預(yù)約出版,代表論文《內(nèi)經(jīng)理論對(duì)心血管疾病的搶救與治療》,獲第五屆中國(guó)名醫(yī)論壇優(yōu)秀醫(yī)學(xué)論文一等獎(jiǎng),該文被中國(guó)醫(yī)師協(xié)會(huì)載入“中國(guó)當(dāng)代醫(yī)學(xué)思想寶庫(kù)”“中國(guó)當(dāng)代思想寶庫(kù)”。2004年,蕭開偉獲聯(lián)合國(guó)國(guó)際交流醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)博士,同年被聯(lián)合國(guó)世界和平基金會(huì)授予“世界名醫(yī)”稱號(hào)。
心血管醫(yī)學(xué)論文范文第4篇
【陳汝德先生,又名陳木芳,祖籍廣東汕尾,1945年出生,畢業(yè)于廣州中醫(yī)藥大學(xué)高級(jí)診斷內(nèi)外方劑藥學(xué)(全科)、香港新華中醫(yī)學(xué)院高級(jí)研究班,是香港中醫(yī)藥管理委員會(huì)注冊(cè)執(zhí)業(yè)全科中醫(yī)師、香港注冊(cè)中醫(yī)學(xué)會(huì)原執(zhí)行委員會(huì)委員、香港廣東省汕尾市同鄉(xiāng)總會(huì)中醫(yī)協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)、香港中醫(yī)研究院教授,并經(jīng)營(yíng)陳汝德康德堂三十多年,有多篇醫(yī)學(xué)論文刊載于中國(guó)《中醫(yī)雜志》等著名書刊,其傳略、成就被編入《世界名人錄》、《香港英才錄》等大型辭書。】
服務(wù)社會(huì)真誠(chéng)回饋
在許多義診的中醫(yī)行業(yè)活動(dòng)上,陳汝德先生是被人們常常所見(jiàn)到的人,大多的時(shí)候,他一如在自己藥行里的情形,身著一套白大褂,不是在聚神會(huì)神地為病人診斷,便是神情平和地向病人解釋,這就是陳汝德先生給大多人的印象:平凡真實(shí),有一顆服務(wù)社會(huì)的熱心。
提及陳汝德先生,許多人都對(duì)他的醫(yī)術(shù)豎起大拇指,提及他的為人,許多人也會(huì)展露笑意。從醫(yī)術(shù)上來(lái)說(shuō),他畢業(yè)于廣州中醫(yī)藥大學(xué)高級(jí)診斷內(nèi)外方劑藥學(xué)(全科)、香港新華中醫(yī)學(xué)院高級(jí)研究班,擁有四十多年豐富的臨床經(jīng)驗(yàn);從日常生活上來(lái)說(shuō),與他接觸過(guò)的人,可以很容易地感觸到他身上的那股平易近人,他說(shuō)話不緊不慢,沒(méi)有抑揚(yáng)頓挫的聲調(diào),卻是吐字清晰、條理分明,帶著醫(yī)者的親切與嚴(yán)謹(jǐn)。
據(jù)了解,陳汝德先生在很多年前就開始參與許多服務(wù)社會(huì)的義務(wù)工作,1982年海豐陶河蝦西小學(xué)修建,陶河鎮(zhèn)主公路,陶河至蝦西鄉(xiāng)公路的修建,他是出力出錢的籌建委員。2007年與汕尾市等中醫(yī)業(yè)界創(chuàng)立了香港廣東汕尾市同鄉(xiāng)總會(huì)中醫(yī)協(xié)會(huì)并擔(dān)任理事長(zhǎng),這么多年以來(lái)一直保持自己強(qiáng)烈的責(zé)任心和服務(wù)熱情。
為回饋家鄉(xiāng),他經(jīng)常組織一批香港中醫(yī)師在香港以及內(nèi)地進(jìn)行義診、贈(zèng)藥活動(dòng)?!拔覀兓氐郊亦l(xiāng)義診贈(zèng)藥時(shí),來(lái)問(wèn)診問(wèn)藥的鄉(xiāng)親非常多,由此可見(jiàn),我們這種活動(dòng)舉辦得非常有意義,能夠真正地幫助到家鄉(xiāng)人,我希望以后自己能夠多多參加類似的活動(dòng)?!毙貞岩活w服務(wù)家鄉(xiāng)的心,他把那份感恩之情揮灑在家鄉(xiāng)人身上。
陳汝德先生是一位做事細(xì)心、有條理的人,素來(lái)喜歡做一些歸檔、總結(jié)的工作。如果你有機(jī)會(huì)翻開他的服務(wù)工作日志,印入你眼簾的將是手寫的、記錄得密密麻麻、整整齊齊的事項(xiàng)和數(shù)據(jù),這些事項(xiàng)和數(shù)據(jù)的背后,正是他和眾多中醫(yī)行業(yè)人士服務(wù)社會(huì)的心血和汗水。同時(shí),他是一位謙和的人,當(dāng)他詳細(xì)地向筆者提及這些服務(wù)工作時(shí),他喜歡提及自己所在的團(tuán)體的力量,而不僅僅是個(gè)人的作為。
除服務(wù)香港廣東汕尾市同鄉(xiāng)總會(huì)中醫(yī)協(xié)會(huì)之外,陳汝德先生還擔(dān)任其它多個(gè)社團(tuán)的醫(yī)師顧問(wèn),積極踴躍參加各種進(jìn)社區(qū)的義診工作,常對(duì)老弱貧病、傷殘、無(wú)依者減免費(fèi)施治,送醫(yī)送藥上門。香港“歡樂(lè)滿東華”慈善籌款之認(rèn)識(shí)中草藥漫步行,陳汝德先生與太太顏惠梅醫(yī)師(香港全科中醫(yī)師)同籌辦者之一李密漢教授,香港中草藥專家竭力向參與者,浸大中醫(yī)學(xué)院學(xué)生們實(shí)地講解中草藥的認(rèn)識(shí)、保護(hù)、培育、采用等。而且參加諸多類似的活動(dòng),陳汝德先生得到了其夫人顏惠梅女士的大力支持,并且,他們雙雙服務(wù)社會(huì)的身影也常出現(xiàn)在許多類似的活動(dòng)上,有名家曾贈(zèng)送陳汝德、顏惠梅伉儷服務(wù)社會(huì)的嵌名聯(lián)――“汝河澎湃如才識(shí),頻施惠澤;德望崔巍若峻峰,遠(yuǎn)播梅馨?!?span style="display:none">pRb萬(wàn)博士范文網(wǎng)-您身邊的范文參考網(wǎng)站Vanbs.com
醫(yī)術(shù)追求精益求精
談及當(dāng)年選擇中醫(yī)這一行,陳汝德先生表示還算是平穩(wěn)發(fā)展,雖然當(dāng)中也遇到過(guò)許多困難的事例,但最終也是在平穩(wěn)中度過(guò),而且能在奉獻(xiàn)自己力量的同時(shí),不斷地學(xué)習(xí)和進(jìn)步。他認(rèn)為,中醫(yī)師應(yīng)該不斷地完善自我,提高自身的醫(yī)術(shù),才能夠更好地服務(wù)廣大病患者。
陳汝德先生畢業(yè)于廣州中醫(yī)藥大學(xué)高級(jí)診斷內(nèi)外方劑藥學(xué)(全科),師從廣東名中醫(yī)郭仕猷(郭貞)和曾岳庵等,從中學(xué)習(xí)了大量的醫(yī)術(shù)知識(shí),并慢慢地收獲在中醫(yī)界的成就。回顧過(guò)往,他自從醫(yī)至今已擁有四十多年的中醫(yī)臨床經(jīng)驗(yàn),主理內(nèi)、外、婦、兒全科,特別是在醫(yī)治骨刺、風(fēng)濕、心血管內(nèi)科方面有很高的醫(yī)術(shù),并成功地研制出“特效骨刺散”, 被患者譽(yù)為“骨刺圣手”,擅長(zhǎng)醫(yī)急性傳染性黃疸型肝炎、肝硬化、骨傷、皮膚科等疑難雜癥,以及擅長(zhǎng)運(yùn)用針炙、推拿等物理治療方法等,另外,他自己研制出多種中藥成份的藥品,且效果顯著。
1993年,由于醫(yī)術(shù)高明,陳汝德先生應(yīng)邀到北京為時(shí)任中國(guó)水利電力部副部長(zhǎng)彭仕祿診病。曾任《廣東中醫(yī)》審編委員會(huì)委員、九十多歲高齡的名中醫(yī)師曾岳庵撰聯(lián)稱譽(yù)陳汝德醫(yī)師,這幅鶴頂格嵌名聯(lián)曰:“汝心越善成功越大,德行彌高醫(yī)術(shù)彌精?!?span style="display:none">pRb萬(wàn)博士范文網(wǎng)-您身邊的范文參考網(wǎng)站Vanbs.com
緊跟時(shí)代的步伐,陳汝德先生在行醫(yī)過(guò)程中,非常注重提升和完善自己的醫(yī)術(shù),以便更好地服務(wù)患者?!白鲋嗅t(yī)這一行,一定要不斷地總結(jié),不斷地學(xué)習(xí)?!庇纱?,他常常對(duì)自己嚴(yán)格要求,利用大量的休息時(shí)間堅(jiān)持不斷地學(xué)習(xí)和進(jìn)修,并取得不錯(cuò)的成績(jī)。他攻讀了香港新華中醫(yī)學(xué)院高級(jí)研究班,1983年往廣州中醫(yī)藥大學(xué)、廣州醫(yī)學(xué)院、荔灣中醫(yī)醫(yī)院實(shí)習(xí),參觀交流,是香港中醫(yī)界最早回內(nèi)地學(xué)習(xí)交流團(tuán)之一,并取得修業(yè)證書。2004年12月,顏惠梅女士從流花橋醫(yī)院中西醫(yī)結(jié)合課程培訓(xùn)班(第二期)順利結(jié)業(yè)。
在中醫(yī)方面幾十年的實(shí)踐和總結(jié)過(guò)程中,陳汝德先生撰寫了多篇醫(yī)學(xué)論文,被業(yè)界多家著名刊物刊載。例如,論文《腰椎骨刺頑癥中醫(yī)方法治愈例證》被選編入《首屆全球中醫(yī)藥大會(huì)論文集》;《糖尿病腳免截診治》被編入《中醫(yī)雜志》、《香港中醫(yī)雜志》、《香港注冊(cè)中醫(yī)學(xué)會(huì)中醫(yī)藥論文集》;《多發(fā)性膿腫“流注”、“瓜”中醫(yī)診治驗(yàn)證》被選編入《港、澳、內(nèi)地中西結(jié)合專業(yè)交流研討會(huì)醫(yī)學(xué)資料匯編》,與夫人顏惠梅女士合撰了《論三種常用草藥》。鑒于在中醫(yī)方面所取得的成就,陳汝德先生在2005年被香港中醫(yī)研究院聘請(qǐng)為該院教授。
目前,他還和勵(lì)志會(huì)梁李秀娛紀(jì)念學(xué)校合辦了一個(gè)中草藥園,并在未來(lái)計(jì)劃把所種植草藥的成長(zhǎng)過(guò)程、功效編集成冊(cè)。
另一方面,中醫(yī)藥是中華民族文化的重要組成部分,越來(lái)越受到國(guó)際關(guān)注和認(rèn)可,其傳承和發(fā)展也成為一項(xiàng)重要任務(wù)?!爸嗅t(yī),以前沒(méi)有受到很大的關(guān)注,現(xiàn)在全世界都證明:中醫(yī)對(duì)人體的健康是非常有益的,我們應(yīng)該要好好地發(fā)揚(yáng)中華民族這一瑰寶。”陳汝德先生認(rèn)為,“弘揚(yáng)中醫(yī)學(xué)、發(fā)展中醫(yī)學(xué)”是每一位中醫(yī)師所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。為此,他積極出席業(yè)界的學(xué)術(shù)交流會(huì),樂(lè)于與業(yè)內(nèi)人士分享自己在中醫(yī)方面的研究經(jīng)驗(yàn),為中醫(yī)的傳承和發(fā)展貢獻(xiàn)自己的一份力量。
在醫(yī)術(shù)上的精益求精,在服務(wù)上的孜孜不倦,廣東作家楊永可曾這樣描述陳汝德、顏惠梅伉儷,詩(shī)曰:“濟(jì)世懸壺醫(yī)者心,八綱四診至精深??诒d道馳隆譽(yù),妙手回春遞好音。澎湃江河才格漲,馨香梅蕙德施森?;羧蝗ゲ¢L(zhǎng)康眾,近悅遐來(lái)沐霈霖。”
心血管醫(yī)學(xué)論文范文第5篇
【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.
【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation
【摘要】隨著我國(guó)對(duì)外學(xué)術(shù)交流的日益加強(qiáng),醫(yī)學(xué)刊物要求來(lái)稿附上英文標(biāo)題.論文英文標(biāo)題表意不清''''用詞不當(dāng)''''往往使閱稿人費(fèi)解''''直接影響稿件的采納.本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了探討,旨在對(duì)廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯
0引言
標(biāo)題是論文的濃縮''''它既要告訴讀者論文研究的是什么''''又要滿足簡(jiǎn)明扼要、突出重點(diǎn)、引人注目、便于編寫索引等要求.好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用''''還可以提高論文索引的利用價(jià)值.通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題''''在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文.據(jù)美國(guó)廣告專家的調(diào)查''''看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍.所以''''要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1].然而''''眾所周知''''中文與英文分屬于兩種不同語(yǔ)系''''兩者之間存在著一定的差異''''在表達(dá)上有著各自的要求與特點(diǎn).因此''''要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”便能解決問(wèn)題.本文通過(guò)討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見(jiàn)的形式及英譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯(cuò)誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范.
1常見(jiàn)論文標(biāo)題的類型及其英譯
1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成.按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標(biāo)題''''是由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成.由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象''''即文章標(biāo)題的中心詞''''因此''''英譯標(biāo)題時(shí)可以直接對(duì)譯.例如:創(chuàng)傷性血膽癥Traumatichemobilia[中華肝膽外科雜志''''2004''''10(7)];顱底軟骨肉瘤Chondrosarcomaoftheskullbase[中華神經(jīng)外科雜志''''2003''''19(6)].②多概念并列標(biāo)題''''由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成.由于詞或詞組之間沒(méi)有說(shuō)明或被說(shuō)明、修飾或被修飾的關(guān)系''''而是無(wú)主次的并列關(guān)系.因此''''英譯標(biāo)題時(shí)可按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出.例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactinandimmunesystem[中華內(nèi)分泌代謝雜志''''2004''''20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點(diǎn)及圍術(shù)期麻醉管理Clinicalfeaturesofpheochromocytomaandanestheticmanagementduringperioperativeperiod[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(8)].③多概念偏正標(biāo)題''''由多個(gè)具有獨(dú)立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成.而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限制或說(shuō)明.這個(gè)被修飾、限制或說(shuō)明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞''''它位于標(biāo)題末''''與修飾、限制或說(shuō)明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系.多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見(jiàn)的一種''''它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題.
并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語(yǔ).英譯標(biāo)題時(shí)''''可按順序譯出各并列成分''''并置于中心詞之后.例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對(duì)比研究Comparisonofpantoprazoleandomeprazole2basedtripletherapyregimensinthetreatmentofHelicobacterpyloriinfection[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過(guò)表達(dá)的研究Deletionofp15andp16genesandoverexpressionofSTK15geneinhumanlaryngealsquamouscellcarcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(4)].
遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞.定語(yǔ)中的各組成部分總是前一個(gè)修飾后一個(gè)''''層層相疊''''最后作為一個(gè)整體來(lái)限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞.英譯標(biāo)題時(shí)''''代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首''''定語(yǔ)中的各組成部分''''在多數(shù)情況下''''按由小到大''''由近到遠(yuǎn)的次序排列.例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究TheerythrocytescatecholO?methyltransferaseactivityinpatientswithdepression[中華精神科雜志''''2005''''38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差異表達(dá)基因的研究Molecularbasisofpreventiveeffectofhumanapolipoprotein1onmurinevascularsmoothmusclecellproliferationandlipiddepositioninducedbyoxidizedlowdensitylipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(6)].
1.2動(dòng)賓型標(biāo)題動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及賓語(yǔ)共同組成''''譯成英語(yǔ)時(shí)''''動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語(yǔ)組成動(dòng)名詞短語(yǔ)''''置于題首.例如:提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功能鑒定Expressionofhuman?mousechimericantibodych2BDIanditsaffinitytohumanbladdercancerinvitroandinvivo[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(4)].
1.3動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動(dòng)賓詞組充當(dāng)中心詞的定語(yǔ).英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)、動(dòng)作名詞+of介詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ)''''置于中心詞之后.例如:采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pitpatternandendoscopicmucosalresectionindiagnosisandtreatmentofcolorectaltumors[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2005''''83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effectofexternaltissueextenderinthetreatmentofsofttissuedefectinankleandfoot[中華骨科雜志''''2004''''24(1)].
1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題''''譯成英語(yǔ)時(shí)''''一般不譯成完整的陳述句''''而譯成英語(yǔ)的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語(yǔ)及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組''''突出關(guān)鍵詞[3].例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatmentofmetacarpophalangealintra?articularfracturesassistedwithmetacarpophalangealarthroscopy[中華骨科雜志''''2005''''25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissueengineeredcartilageconstructedbygrowthfactor?inducedbonemarrowmesenchymalstemcellsandallogenicbonematrixgelatin[中華骨科雜志''''2005''''25(3)].
1.5帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系''''或是后部分對(duì)前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說(shuō)明等''''可按原形式譯出英語(yǔ)標(biāo)題''''中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開.例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietarytreatmentandsuccessrateofcontrolinhypercholesterolemiainpatientstreatedwithlipidloweringdrugs:amulti?centerstudyofcurrentstatusonclinicalcontrolofhypercholesterolemiainChina[中華心血管病雜志''''2005''''33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實(shí)驗(yàn)研究Invitroimmunocompatibilityofanovelbioartificialliverreactormaterial:propylene?acidamidegraftedpolypropylenemembrane[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2004''''84(2)].
此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題''''為了吸引讀者注意''''常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題.在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中''''帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題''''不論是否帶有副標(biāo)題''''在譯成英文標(biāo)題時(shí)一般都放在副標(biāo)題中''''即用增加副標(biāo)題的辦法來(lái)處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來(lái)說(shuō)明病例數(shù).例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinicalmanifestation''''treatment''''andoutcomeofsevereacuterespiratorysyndrome:analysisof108casesinBeijing[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''8(11)].
2英譯論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題
2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞.由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多''''如果使用過(guò)于隨意有可能讓讀者費(fèi)解.國(guó)際刊物《兒科核心期刊文摘》(CoreJournalsinPediatrics)對(duì)縮寫詞的使用要求非常嚴(yán)格.縮寫詞第一次出現(xiàn)時(shí)必須先寫全稱,縮寫附后并加括號(hào)[4].我國(guó)醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫詞的使用頻率很高''''且沒(méi)有縮寫的全稱''''這可能也是科技情報(bào)不能與國(guó)際接軌的原因之一.如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國(guó)際期刊所采用.如果英譯標(biāo)題確實(shí)需要用縮略詞時(shí),應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時(shí)用全稱,縮寫附后括號(hào).例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對(duì)C6膠質(zhì)瘤細(xì)胞增殖和凋亡的影響EffectsofproliferationandapoptosisofC6gliomacellswithtriplexformingoligonucleotides(TFO)[中華神經(jīng)外科雜志''''2005''''21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長(zhǎng)因子受體β亞單位的表達(dá)及其與細(xì)胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性Theexpressionofplatelet?derivedgrowthfactor(PDGF)receptor?βanditscorrelationwithextracellularmatrixinhepatictissueinhepaticfibrosisrats[中華肝臟病雜志''''2004''''12(11)].
2.2避免套用漢語(yǔ)題目的模式由于受漢語(yǔ)語(yǔ)法的限制和語(yǔ)言習(xí)慣的影響''''在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中''''含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例.我國(guó)一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時(shí)往往將其直譯為“study''''research''''discussion或exploration”等.很多人由于受漢語(yǔ)題目的影響''''認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5].其實(shí)''''絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個(gè)字沒(méi)有多少實(shí)在意義.如果論文不是旨在介紹所談問(wèn)題的研究經(jīng)過(guò)和方法''''“研究”或“探討”二詞概可不譯''''尤其是那些概念多而英文長(zhǎng)的復(fù)雜題目更需如此.筆者曾查閱了國(guó)際雜志《InternationalJournalofBiochemistry&CellBiology》''''在2005年全年發(fā)表的484篇文章中''''含這兩個(gè)詞的文章僅有4篇''''占不到1%.在2004年影響因子排在前五位的《NatureReviewsCancer》和《NatureReviewsMolecularCellBiology》兩個(gè)雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個(gè)詞的文章數(shù)分別是4和0.
此外''''中國(guó)人寫文章出于謙虛''''標(biāo)題中往往會(huì)加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個(gè)模式.這些詞實(shí)為空話''''與論文內(nèi)容無(wú)關(guān)''''讀者在其閱讀過(guò)程中也會(huì)對(duì)之熟視無(wú)睹.在國(guó)外的醫(yī)學(xué)刊物中''''“淺談”“初探”這類句式較少見(jiàn)''''這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料''''不必謙虛客套.如將這些自謙詞譯出''''會(huì)讓人覺(jué)得本該簡(jiǎn)練的論文標(biāo)題顯得冗長(zhǎng)累贅''''重點(diǎn)不突出.更重要的是''''這樣的論文題目有可能會(huì)讓人覺(jué)得文章的作者不負(fù)責(zé)任''''所論述的內(nèi)容沒(méi)有多大參考價(jià)值''''缺乏嚴(yán)肅性.因此,在英譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)該省去那些受漢語(yǔ)影響又無(wú)實(shí)際意義的虛詞.例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden突變的研究CerebralvenousthrombosisandfactorⅤLeidenmutation[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探Vascularandbiliarycomplicationsafterlivertransplantation:interventionaltreatment[中國(guó)醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時(shí)一般由名詞詞組來(lái)表示''''所以比較多地使用介詞.論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動(dòng)賓關(guān)系''''所屬關(guān)系''''或同位關(guān)系)''''on(表示對(duì)……的作用或影響)''''in/among(在某范圍中或人群中)''''with(患有某種疾病''''用某種方法等)''''for(作為……)等.我們可以從以下漢語(yǔ)標(biāo)題與英文標(biāo)題對(duì)比中''''領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時(shí)介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對(duì)心力衰竭時(shí)蘭尼堿受體的作用Effectofcarvedilolonryanodinereceptorinheartfailure[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達(dá)及其與冠狀動(dòng)脈損傷的關(guān)系Matrixmetalloproteinase?1expressioninthecirculationofpatientswithKawasakidiseaseanditsRoleinthepathogenesisofcoronaryarterylesions[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機(jī)對(duì)比研究Randomizedcontrolledtrialofaminophyllineforsevereacuteasthma[核心醫(yī)學(xué)期刊文摘''''1999''''23(1)].
有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯''''還有很多值得注意的事項(xiàng)''''例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等.論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問(wèn)題''''如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等.要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題''''除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識(shí)以及語(yǔ)言修養(yǎng)外''''重要的是要對(duì)中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對(duì)比''''應(yīng)該以英語(yǔ)文體的思路風(fēng)格來(lái)完成漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯.
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉明東.試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001''''9(10):43-47.
[2]劉向紅.科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[J].中國(guó)科技翻譯''''2001,14(1):60-63.
[3]曾文雄.刊物論文標(biāo)題與摘要的英譯特點(diǎn)與技巧[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,22(3):37-39.
[4]王蘭英,任多喜''''張季萌.醫(yī)學(xué)科研論文的標(biāo)題英譯[J].實(shí)用兒科臨床雜志,2003,18(2):155-156.
心血管醫(yī)學(xué)論文范文第6篇
【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.
【Keywords】 medical article titles; structural form; translation
【摘要】 隨著我國(guó)對(duì)外學(xué)術(shù)交流的日益加強(qiáng),醫(yī)學(xué)刊物要求來(lái)稿附上英文標(biāo)題. 論文英文標(biāo)題表意不清'用詞不當(dāng)'往往使閱稿人費(fèi)解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了探討,旨在對(duì)廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯
0引言
標(biāo)題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡(jiǎn)明扼要、突出重點(diǎn)、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價(jià)值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題'在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文. 據(jù)美國(guó)廣告專家的調(diào)查'看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語(yǔ)系'兩者之間存在著一定的差異'在表達(dá)上有著各自的要求與特點(diǎn). 因此'要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”便能解決問(wèn)題. 本文通過(guò)討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見(jiàn)的形式及英譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯(cuò)誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范.
1常見(jiàn)論文標(biāo)題的類型及其英譯
1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成. 按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標(biāo)題'是由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象'即文章標(biāo)題的中心詞'因此'英譯標(biāo)題時(shí)可以直接對(duì)譯. 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標(biāo)題'由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒(méi)有說(shuō)明或被說(shuō)明、修飾或被修飾的關(guān)系'而是無(wú)主次的并列關(guān)系. 因此'英譯標(biāo)題時(shí)可按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點(diǎn)及圍術(shù)期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標(biāo)題'由多個(gè)具有獨(dú)立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成. 而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限制或說(shuō)明. 這個(gè)被修飾、限制或說(shuō)明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞'它位于標(biāo)題末'與修飾、限制或說(shuō)明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系. 多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見(jiàn)的一種'它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題.
并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語(yǔ). 英譯標(biāo)題時(shí)'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對(duì)比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過(guò)表達(dá)的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].
遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞. 定語(yǔ)中的各組成部分總是前一個(gè)修飾后一個(gè)'層層相疊'最后作為一個(gè)整體來(lái)限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞. 英譯標(biāo)題時(shí)'代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首'定語(yǔ)中的各組成部分'在多數(shù)情況下'按由小到大'由近到遠(yuǎn)的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差異表達(dá)基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(6)].
1.2動(dòng)賓型標(biāo)題動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及賓語(yǔ)共同組成'譯成英語(yǔ)時(shí)'動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語(yǔ)組成動(dòng)名詞短語(yǔ)'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].
1.3動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動(dòng)賓詞組充當(dāng)中心詞的定語(yǔ). 英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)、動(dòng)作名詞+of介詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ)'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤P it pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學(xué)雜志' 2005' 83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].
1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題'譯成英語(yǔ)時(shí)'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語(yǔ)的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語(yǔ)及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組'突出關(guān)鍵詞[3]. 例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].
1.5帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系'或是后部分對(duì)前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說(shuō)明等'可按原形式譯出英語(yǔ)標(biāo)題'中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實(shí)驗(yàn)研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2004' 84(2)].
此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題'為了吸引讀者注意'常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題. 在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中'帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題'不論是否帶有副標(biāo)題'在譯成英文標(biāo)題時(shí)一般都放在副標(biāo)題中'即用增加副標(biāo)題的辦法來(lái)處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來(lái)說(shuō)明病例數(shù). 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 8(11)].
2英譯論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題
2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多'如果使用過(guò)于隨意有可能讓讀者費(fèi)解. 國(guó)際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對(duì)縮寫詞的使用要求非常嚴(yán)格. 縮寫詞第一次出現(xiàn)時(shí)必須先寫全稱,縮寫附后并加括號(hào)[4]. 我國(guó)醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒(méi)有縮寫的全稱'這可能也是科技情報(bào)不能與國(guó)際接軌的原因之一. 如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國(guó)際期刊所采用. 如果英譯標(biāo)題確實(shí)需要用縮略詞時(shí),應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時(shí)用全稱,縮寫附后括號(hào). 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對(duì)C6膠質(zhì)瘤細(xì)胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經(jīng)外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長(zhǎng)因子受體β亞單位的表達(dá)及其與細(xì)胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].
2.2避免套用漢語(yǔ)題目的模式由于受漢語(yǔ)語(yǔ)法的限制和語(yǔ)言習(xí)慣的影響'在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中'含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例. 我國(guó)一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時(shí)往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語(yǔ)題目的影響'認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實(shí)'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個(gè)字沒(méi)有多少實(shí)在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問(wèn)題的研究經(jīng)過(guò)和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長(zhǎng)的復(fù)雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國(guó)際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發(fā)表的484篇文章中'含這兩個(gè)詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個(gè)雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個(gè)詞的文章數(shù)分別是4和0.
此外'中國(guó)人寫文章出于謙虛'標(biāo)題中往往會(huì)加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個(gè)模式. 這些詞實(shí)為空話'與論文內(nèi)容無(wú)關(guān)'讀者在其閱讀過(guò)程中也會(huì)對(duì)之熟視無(wú)睹. 在國(guó)外的醫(yī)學(xué)刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見(jiàn)'這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會(huì)讓人覺(jué)得本該簡(jiǎn)練的論文標(biāo)題顯得冗長(zhǎng)累贅'重點(diǎn)不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會(huì)讓人覺(jué)得文章的作者不負(fù)責(zé)任'所論述的內(nèi)容沒(méi)有多大參考價(jià)值'缺乏嚴(yán)肅性. 因此,在英譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)該省去那些受漢語(yǔ)影響又無(wú)實(shí)際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國(guó)醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時(shí)一般由名詞詞組來(lái)表示'所以比較多地使用介詞. 論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動(dòng)賓關(guān)系'所屬關(guān)系'或同位關(guān)系)'on(表示對(duì)……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語(yǔ)標(biāo)題與英文標(biāo)題對(duì)比中'領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時(shí)介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對(duì)心力衰竭時(shí)蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達(dá)及其與冠狀動(dòng)脈損傷的關(guān)系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulatio n of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機(jī)對(duì)比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學(xué)期刊文摘' 1999' 23(1)].
有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯'還有很多值得注意的事項(xiàng)'例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等. 論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問(wèn)題'如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等. 要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題'除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識(shí)以及語(yǔ)言修養(yǎng)外'重要的是要對(duì)中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對(duì)比'應(yīng)該以英語(yǔ)文體的思路風(fēng)格來(lái)完成漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯.
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉明東. 試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001'9(10):43-47.
[2] 劉向紅. 科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[ J ]. 中國(guó)科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.
[3] 曾文雄. 刊物論文標(biāo)題與摘要的英譯特點(diǎn)與技巧[J]. 湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,22(3):37-39.
[4] 王蘭英,任多喜'張季萌.醫(yī)學(xué)科研論文的標(biāo)題英譯[J].實(shí)用兒科臨床雜志,2003,18(2):155-156.
心血管醫(yī)學(xué)論文范文第7篇
【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.
【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation
【摘要】隨著我國(guó)對(duì)外學(xué)術(shù)交流的日益加強(qiáng),醫(yī)學(xué)刊物要求來(lái)稿附上英文標(biāo)題.論文英文標(biāo)題表意不清''''用詞不當(dāng)''''往往使閱稿人費(fèi)解''''直接影響稿件的采納.本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了探討,旨在對(duì)廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯
0引言
標(biāo)題是論文的濃縮''''它既要告訴讀者論文研究的是什么''''又要滿足簡(jiǎn)明扼要、突出重點(diǎn)、引人注目、便于編寫索引等要求.好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用''''還可以提高論文索引的利用價(jià)值.通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題''''在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文.據(jù)美國(guó)廣告專家的調(diào)查''''看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍.所以''''要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1].然而''''眾所周知''''中文與英文分屬于兩種不同語(yǔ)系''''兩者之間存在著一定的差異''''在表達(dá)上有著各自的要求與特點(diǎn).因此''''要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”便能解決問(wèn)題.本文通過(guò)討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見(jiàn)的形式及英譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯(cuò)誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范.
1常見(jiàn)論文標(biāo)題的類型及其英譯
1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成.按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標(biāo)題''''是由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成.由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象''''即文章標(biāo)題的中心詞''''因此''''英譯標(biāo)題時(shí)可以直接對(duì)譯.例如:創(chuàng)傷性血膽癥Traumatichemobilia[中華肝膽外科雜志''''2004''''10(7)];顱底軟骨肉瘤Chondrosarcomaoftheskullbase[中華神經(jīng)外科雜志''''2003''''19(6)].②多概念并列標(biāo)題''''由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成.由于詞或詞組之間沒(méi)有說(shuō)明或被說(shuō)明、修飾或被修飾的關(guān)系''''而是無(wú)主次的并列關(guān)系.因此''''英譯標(biāo)題時(shí)可按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出.例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactinandimmunesystem[中華內(nèi)分泌代謝雜志''''2004''''20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點(diǎn)及圍術(shù)期麻醉管理Clinicalfeaturesofpheochromocytomaandanestheticmanagementduringperioperativeperiod[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(8)].③多概念偏正標(biāo)題''''由多個(gè)具有獨(dú)立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成.而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限制或說(shuō)明.這個(gè)被修飾、限制或說(shuō)明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞''''它位于標(biāo)題末''''與修飾、限制或說(shuō)明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系.多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見(jiàn)的一種''''它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題.
并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語(yǔ).英譯標(biāo)題時(shí)''''可按順序譯出各并列成分''''并置于中心詞之后.例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對(duì)比研究Comparisonofpantoprazoleandomeprazole2basedtripletherapyregimensinthetreatmentofHelicobacterpyloriinfection[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過(guò)表達(dá)的研究Deletionofp15andp16genesandoverexpressionofSTK15geneinhumanlaryngealsquamouscellcarcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(4)].
遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞.定語(yǔ)中的各組成部分總是前一個(gè)修飾后一個(gè)''''層層相疊''''最后作為一個(gè)整體來(lái)限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞.英譯標(biāo)題時(shí)''''代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首''''定語(yǔ)中的各組成部分''''在多數(shù)情況下''''按由小到大''''由近到遠(yuǎn)的次序排列.例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究TheerythrocytescatecholO?methyltransferaseactivityinpatientswithdepression[中華精神科雜志''''2005''''38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差異表達(dá)基因的研究Molecularbasisofpreventiveeffectofhumanapolipoprotein1onmurinevascularsmoothmusclecellproliferationandlipiddepositioninducedbyoxidizedlowdensitylipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(6)].
1.2動(dòng)賓型標(biāo)題動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及賓語(yǔ)共同組成''''譯成英語(yǔ)時(shí)''''動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語(yǔ)組成動(dòng)名詞短語(yǔ)''''置于題首.例如:提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功能鑒定Expressionofhuman?mousechimericantibodych2BDIanditsaffinitytohumanbladdercancerinvitroandinvivo[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(4)].
1.3動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動(dòng)賓詞組充當(dāng)中心詞的定語(yǔ).英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)、動(dòng)作名詞+of介詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ)''''置于中心詞之后.例如:采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pitpatternandendoscopicmucosalresectionindiagnosisandtreatmentofcolorectaltumors[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2005''''83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effectofexternaltissueextenderinthetreatmentofsofttissuedefectinankleandfoot[中華骨科雜志''''2004''''24(1)].
1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題''''譯成英語(yǔ)時(shí)''''一般不譯成完整的陳述句''''而譯成英語(yǔ)的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語(yǔ)及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組''''突出關(guān)鍵詞[3].例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatmentofmetacarpophalangealintra?articularfracturesassistedwithmetacarpophalangealarthroscopy[中華骨科雜志''''2005''''25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissueengineeredcartilageconstructedbygrowthfactor?inducedbonemarrowmesenchymalstemcellsandallogenicbonematrixgelatin[中華骨科雜志''''2005''''25(3)].
1.5帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系''''或是后部分對(duì)前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說(shuō)明等''''可按原形式譯出英語(yǔ)標(biāo)題''''中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開.例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietarytreatmentandsuccessrateofcontrolinhypercholesterolemiainpatientstreatedwithlipidloweringdrugs:amulti?centerstudyofcurrentstatusonclinicalcontrolofhypercholesterolemiainChina[中華心血管病雜志''''2005''''33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實(shí)驗(yàn)研究Invitroimmunocompatibilityofanovelbioartificialliverreactormaterial:propylene?acidamidegraftedpolypropylenemembrane[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2004''''84(2)].
此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題''''為了吸引讀者注意''''常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題.在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中''''帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題''''不論是否帶有副標(biāo)題''''在譯成英文標(biāo)題時(shí)一般都放在副標(biāo)題中''''即用增加副標(biāo)題的辦法來(lái)處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來(lái)說(shuō)明病例數(shù).例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinicalmanifestation''''treatment''''andoutcomeofsevereacuterespiratorysyndrome:analysisof108casesinBeijing[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''8(11)].
2英譯論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題
2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞.由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多''''如果使用過(guò)于隨意有可能讓讀者費(fèi)解.國(guó)際刊物《兒科核心期刊文摘》(CoreJournalsinPediatrics)對(duì)縮寫詞的使用要求非常嚴(yán)格.縮寫詞第一次出現(xiàn)時(shí)必須先寫全稱,縮寫附后并加括號(hào)[4].我國(guó)醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫詞的使用頻率很高''''且沒(méi)有縮寫的全稱''''這可能也是科技情報(bào)不能與國(guó)際接軌的原因之一.如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國(guó)際期刊所采用.如果英譯標(biāo)題確實(shí)需要用縮略詞時(shí),應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時(shí)用全稱,縮寫附后括號(hào).例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對(duì)C6膠質(zhì)瘤細(xì)胞增殖和凋亡的影響EffectsofproliferationandapoptosisofC6gliomacellswithtriplexformingoligonucleotides(TFO)[中華神經(jīng)外科雜志''''2005''''21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長(zhǎng)因子受體β亞單位的表達(dá)及其與細(xì)胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性Theexpressionofplatelet?derivedgrowthfactor(PDGF)receptor?βanditscorrelationwithextracellularmatrixinhepatictissueinhepaticfibrosisrats[中華肝臟病雜志''''2004''''12(11)].
2.2避免套用漢語(yǔ)題目的模式由于受漢語(yǔ)語(yǔ)法的限制和語(yǔ)言習(xí)慣的影響''''在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中''''含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例.我國(guó)一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時(shí)往往將其直譯為“study''''research''''discussion或exploration”等.很多人由于受漢語(yǔ)題目的影響''''認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5].其實(shí)''''絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個(gè)字沒(méi)有多少實(shí)在意義.如果論文不是旨在介紹所談問(wèn)題的研究經(jīng)過(guò)和方法''''“研究”或“探討”二詞概可不譯''''尤其是那些概念多而英文長(zhǎng)的復(fù)雜題目更需如此.筆者曾查閱了國(guó)際雜志《InternationalJournalofBiochemistry&CellBiology》''''在2005年全年發(fā)表的484篇文章中''''含這兩個(gè)詞的文章僅有4篇''''占不到1%.在2004年影響因子排在前五位的《NatureReviewsCancer》和《NatureReviewsMolecularCellBiology》兩個(gè)雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個(gè)詞的文章數(shù)分別是4和0.
此外''''中國(guó)人寫文章出于謙虛''''標(biāo)題中往往會(huì)加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個(gè)模式.這些詞實(shí)為空話''''與論文內(nèi)容無(wú)關(guān)''''讀者在其閱讀過(guò)程中也會(huì)對(duì)之熟視無(wú)睹.在國(guó)外的醫(yī)學(xué)刊物中''''“淺談”“初探”這類句式較少見(jiàn)''''這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料''''不必謙虛客套.如將這些自謙詞譯出''''會(huì)讓人覺(jué)得本該簡(jiǎn)練的論文標(biāo)題顯得冗長(zhǎng)累贅''''重點(diǎn)不突出.更重要的是''''這樣的論文題目有可能會(huì)讓人覺(jué)得文章的作者不負(fù)責(zé)任''''所論述的內(nèi)容沒(méi)有多大參考價(jià)值''''缺乏嚴(yán)肅性.因此,在英譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)該省去那些受漢語(yǔ)影響又無(wú)實(shí)際意義的虛詞.例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden突變的研究CerebralvenousthrombosisandfactorⅤLeidenmutation[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探Vascularandbiliarycomplicationsafterlivertransplantation:interventionaltreatment[中國(guó)醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時(shí)一般由名詞詞組來(lái)表示''''所以比較多地使用介詞.論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動(dòng)賓關(guān)系''''所屬關(guān)系''''或同位關(guān)系)''''on(表示對(duì)……的作用或影響)''''in/among(在某范圍中或人群中)''''with(患有某種疾病''''用某種方法等)''''for(作為……)等.我們可以從以下漢語(yǔ)標(biāo)題與英文標(biāo)題對(duì)比中''''領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時(shí)介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對(duì)心力衰竭時(shí)蘭尼堿受體的作用Effectofcarvedilolonryanodinereceptorinheartfailure[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達(dá)及其與冠狀動(dòng)脈損傷的關(guān)系Matrixmetalloproteinase?1expressioninthecirculationofpatientswithKawasakidiseaseanditsRoleinthepathogenesisofcoronaryarterylesions[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機(jī)對(duì)比研究Randomizedcontrolledtrialofaminophyllineforsevereacuteasthma[核心醫(yī)學(xué)期刊文摘''''1999''''23(1)].
有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯''''還有很多值得注意的事項(xiàng)''''例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等.論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問(wèn)題''''如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等.要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題''''除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識(shí)以及語(yǔ)言修養(yǎng)外''''重要的是要對(duì)中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對(duì)比''''應(yīng)該以英語(yǔ)文體的思路風(fēng)格來(lái)完成漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯.
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉明東.試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001''''9(10):43-47.
[2]劉向紅.科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[J].中國(guó)科技翻譯''''2001,14(1):60-63.
[3]曾文雄.刊物論文標(biāo)題與摘要的英譯特點(diǎn)與技巧[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,22(3):37-39.
[4]王蘭英,任多喜''''張季萌.醫(yī)學(xué)科研論文的標(biāo)題英譯[J].實(shí)用兒科臨床雜志,2003,18(2):155-156.
本文鏈接:http://www.lbgj202.com/v-141-2714.html心血管醫(yī)學(xué)論文范文10篇
相關(guān)文章:
七夕男朋友文案12-16
保安年終工作總結(jié)(通用5篇)01-10
證券公司實(shí)習(xí)心得08-30
淘寶放假通知08-16
成長(zhǎng)中的故事作文01-10
我有一片晴天作文01-07
新年的初中作文12-14
家庭理財(cái)規(guī)劃建議書12-05
三本非師范學(xué)前教育專業(yè)畢業(yè)了,能在大專院校當(dāng)老師嗎?12-05
考研和高考哪個(gè)難度更大 考研難還是高考難 哪個(gè)更容易一些09-24
中考語(yǔ)文模擬題練習(xí)10-11
盧象閱讀答案附翻譯09-20
羅密歐與朱麗葉教學(xué)設(shè)計(jì)07-23
陳涉世家原文及翻譯08-02