(精華)《送方外上人》翻譯及賞析
《送方外上人》
唐:劉長卿
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時(shí)人已知處。
【前言】
《送方外上人》是唐代詩人劉長卿的五言絕句,是《全唐詩》的第147卷第18首。前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應(yīng)不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩人對(duì)方外上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。
此詩寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,規(guī)勸方外上人“莫買沃洲山”,表現(xiàn)出詩人規(guī)勸方外上人領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時(shí),亦體現(xiàn)出詩人與方外上人之間的真摯友誼。
【注釋】
上人:對(duì)僧人的敬稱。
“孤云”句:張祜在《寄靈澈詩》中有“獨(dú)樹月中鶴,孤舟云外人”句,與此用意正相同。將:和,共。
沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養(yǎng)馬處,有放鶴峰,養(yǎng)馬坡,道家列為第十二洞天福地。
【翻譯】
野鶴駕著孤云高飛天空,豈肯在人間居住?你不必到著名的沃洲山福地,那可是人們最熟悉的去處。
【鑒賞】
這是一首送別詩,但不是一般的親朋好友間的送往迎來,而是送僧人歸山。被送者不是塵世俗人,詩中也沒有送別一般塵世俗人的“黯然魂銷”的悵別之情,而頗多調(diào)侃,兼有嘲諷之意。
前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味?!霸啤迸c“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世怎能留得住呢?因此詩人詼諧地說:“豈向人間住?!眽m世難留方外高人。方外高人理應(yīng)去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應(yīng)祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無極。
三、四句是對(duì)上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。不少僧人愛住名山寶剎,實(shí)際上并不是為了修行,而是為了揚(yáng)名,然后接近權(quán)貴,以求聞達(dá)于皇帝,達(dá)到加宮進(jìn)爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似?!澳I沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會(huì)影響修行,會(huì)成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩說得更直率。由此可見,作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規(guī)勸,所以吳瑞榮在《唐詩箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”
觀此詩作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規(guī)勸方外上人要另覓他處,“莫買沃洲山”,表現(xiàn)出詩人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時(shí),失孤云野鶴般脫俗的品性。
本文鏈接:http://www.lbgj202.com/v-24-1680.html《送方外上人》翻譯及賞析
相關(guān)文章:
小學(xué)生詩歌10-26
暑期社會(huì)實(shí)踐報(bào)告――綠色出行,我們?cè)谛袆?dòng)11-25
寫給對(duì)象生日文案11-09
入團(tuán)申請(qǐng)書07-25
清明節(jié)的心情感言04-07
勵(lì)志美文07-05
2025年度個(gè)人工作總結(jié)報(bào)告11篇(通用)01-07
國慶假期保證書10-05
個(gè)人簡歷表優(yōu)秀11-30
升旗文明禮儀教師講話稿11-02
優(yōu)秀人物新聞稿08-23
我是小魚的作文01-13
我的家小學(xué)作文12-31
電冰箱的說明文12-28
巴菲特名言12-23
吉大研究生沒有金融學(xué)碩嗎?12-05
中美大學(xué)教育有什么不同?10-14